I plan to... after today. At the moment, though, Shae awaits me. He had put her up in a walled manse at the far northeast corner of King's Landing, not far from the sea, but he had not dared visit her there for fear of being followed.
“正和我意……往后一定采納。此時此刻嘛,雪伊正等著我呢。”他把她安頓在君臨東北角的一座大宅,房子筑有圍墻,離海不遠,可他不敢去那里探望她,生怕被人跟蹤。
Which horse will you have?
“您騎哪匹馬?”
Tyrion shrugged. "This one will do well enough."
提利昂聳聳肩,“就這匹罷。”
I shall saddle him for you. Varys took tack and saddle down from a peg.
“我來為您配鞍。”瓦里斯自掛釘上取下鞍轡。
Tyrion adjusted the heavy cloak and paced restlessly. "You missed a lively council. Stannis has crowned himself, it seems."
提利昂整整厚重的斗篷,焦躁地踱步。“你錯過了一場很熱鬧的會議,史坦尼斯似乎自立為王了。”
I know.
“我知道。”

He accuses my brother and sister of incest. I wonder how he came by that suspicion.
“他指控我老姐和老哥亂倫通奸,真不明白他是打哪兒知曉的。”
Perhaps he read a book and looked at the color of a bastard's hair, as Ned Stark did, and Jon Arryn before him. Or perhaps someone whispered it in his ear. The eunuch's laugh was not his usual giggle, but deeper and more throaty.
“或許他讀過什么書,又看到勞勃私生子的發色,就像奈德·史塔克,還有之前的瓊恩·艾林一樣。又或許有人告訴他啰。”太監的笑聲不若他尋常的咯咯笑,而是一種更深沉、更粗嘎的聲音。
Someone like you, perchance?
“比如說,你這種人?”
Am I suspected? It was not me.
“你懷疑我?不,不是我說的。”
if it had been, would you admit it?
“就算是你說的,你會承認嗎?”
No. But why should I betray a secret I have kept so long? It is one thing to deceive a king, and quite another to hide from the cricket in the rushes and the little bird in the chimney. Besides, the bastards were there for all to see.
“不會,但我既已保守了秘密這么久,何必把它講出去?欺君罔上不難,但要瞞過草叢里的蟋蟀和煙囪里的小小鳥兒,可沒那么容易。更何況那些私生子就擺在那里,大家不都看得到?”