Little Walder spurred his horse closer, giving Hodor a bump that pushed him backward. "What will you do if I don't?"
小瓦德輕踢馬刺靠過來,撞了阿多一下,使他退后兩步。“我若是不住口,你又待如何?”
He'll set his wolf on you, cousin, warned Big Walder.
“小心他放狼咬你,堂弟。”大瓦德警告。
Let him. I always wanted a wolfskin cloak.
“隨他來啊,我就想弄件狼皮披風。”
Summer would tear your fat head off, Bran said.
“夏天會一口咬掉你那顆豬頭。”布蘭說。
Little Walder banged a mailed fist against his breastplate. "Does your wolf have steel teeth, to bite through plate and mail?"
小瓦德用戴鐵套的拳頭往胸甲一敲,“難不成你的狼生了鋼牙,可以咬穿我的鎧甲和鎖甲?”
Enough! Maester Luwin's voice cracked through the clangor of the yard as loud as a thunderclap. How much he had overheard, Bran could not say... but it was enough to anger him, clearly. "These threats are unseemly, and I'll hear no more of them. Is this how you behave at the Twins, Walder Frey?"
“夠了!”魯溫學士的話音蓋過校場里的金鐵之聲,有如雷響。布蘭不知他聽見了多少……但明顯足以使他勃然大怒。“你們語出威脅十分不妥,別教我再聽見這樣的話。瓦德·佛雷,你在孿河城也是這種態度?”

If I want to. Atop his courser, Little Walder gave Luwin a sullen glare, as if to say, You are only a maester, who are you to reproach a Frey of the Crossing?
“沒錯,我高興怎樣就怎樣。”小瓦德高高騎在戰馬上,慍怒地瞪了魯溫一眼,彷佛在說:你區區一個學士,憑什么教訓我河渡口佛雷家的人?
Well, it is not how Lady Stark's wards ought behave at Winterfell. What's at the root of this? The maester looked at each boy in turn. "One of you will tell me, I swear, or — "
“那好,你既身為臨冬城史塔克夫人的養子,就不準如此。你們到底為什么吵起來?”學士輪流打量幾個男孩,“你們一定要告訴我,否則我保證——”
We were having a jape with Hodor, confessed Big Walder. "I am sorry if we offended Prince Bran. We only meant to be amusing." He at least had the grace to look abashed.
“我們剛才和阿多開玩笑。”大瓦德承認,“倘若我們冒犯到布蘭王子,我很抱歉。我們只是覺得好玩罷了。”他起碼還知道不好意思。
Little Walder only looked peevish. "And me," he said. "I was only being amusing too."
小瓦德卻還在鬧脾氣。“我嘛,”他說,“我也只是覺得好玩。”