"King Robb needs his own coinage as well," he declared, "and White Harbor is the very place to mint it." He offered to take charge of the matter, as it please the king, and went from that to speak of how he had strengthened the port's defenses, detailing the cost of every improvement.
“除此之外,羅柏國(guó)王也需要自行鑄幣,”他表示,“而在白港建立鑄幣廠(chǎng)最為合適?!彼f(shuō),只要國(guó)王同意,他愿意全權(quán)負(fù)責(zé)此事,隨后他又說(shuō)明自己如何加強(qiáng)港口的防御工事,并把每一項(xiàng)修繕費(fèi)用詳細(xì)列出。
In addition to a mint, Lord Manderly also proposed to build Robb a warfleet. "We have had no strength at sea for hundreds of years, since Brandon the Burner put the torch to his father's ships. Grant me the gold and within the year I will float you sufficient galleys to take Dragonstone and King's Landing both."
除了鑄幣廠(chǎng),曼德勒伯爵還提議為羅柏建造一支艦隊(duì)?!白浴俅摺继m登燒掉他父親的船隊(duì)以來(lái),我們北方幾百年來(lái)都缺乏海軍。只要給我充足的金錢(qián),一年之內(nèi)我就可以造出一支艦隊(duì),足以拿下龍石島和君臨?!?/div>

Bran's interest pricked up at talk of warships. No one asked him, but he thought Lord Wyman's notion a splendid one. In his mind's eye he could see them already. He wondered if a cripple had ever commanded a warship. But Ser Rodrik promised only to send the proposal on to Robb for his consideration, while Maester Luwin scratched at the parchment.
一聽(tīng)?wèi)?zhàn)船,布蘭的興致就來(lái)了。雖然沒(méi)人問(wèn)他意見(jiàn),他卻覺(jué)得威曼伯爵的主意實(shí)在很棒,他已經(jīng)可以在腦中勾勒出那幅景象了呢!不知雙腳殘廢的人能不能指揮戰(zhàn)艦?可惜羅德利克爵士只答應(yīng)把提案送交羅柏決定,而魯溫師傅則是埋頭奮筆疾書(shū)。
Midday came and went. Maester Luwin sent Poxy Tym down to the kitchens, and they dined in the solar on cheese, capons, and brown oat-bread. While tearing apart a bird with fat fingers, Lord Wyman made polite inquiry after Lady Hornwood, who was a cousin of his. "She was born a Manderly, you know. Perhaps, when her grief has run its course, she would like to be a Manderly again, eh?"
他們從上午直說(shuō)到下午,中途魯溫學(xué)士派麻臉提姆去廚房端來(lái)餐點(diǎn),他們便在書(shū)房里吃了乳酪、烤雞和褐色的小麥面包。威曼大人一邊用他粗大的手指撕扯雞肉,一邊禮貌地詢(xún)問(wèn)他的堂妹,霍伍德伯爵夫人的近況。“您也知道,她原本是曼德勒家的人?;蛟S,等她的悲傷告一段落,她會(huì)想再次冠上曼德勒的姓氏,您說(shuō)是吧?”