He took a bite from a wing, and smiled broadly. "As it happens, I am a widower these past eight years. Past time I took another wife, don't you agree, my lords? A man does get lonely." Tossing the bones aside, he reached for a leg. "Or if the lady fancies a younger lad, well, my son Wendel is unwed as well. He is off south guarding Lady Catelyn, but no doubt he will wish to take a bride on his return. A valiant boy, and joll. Just the man to teach her to laugh again, eh?" He wiped a bit of grease off his chin with the sleeve of his tunic.
他咬口雞翅,咧嘴笑笑,“說來正巧,我也當了八年的鰥夫,早該討個老婆了,對不對啊,諸位大人?孤單單一個人,畢竟會寂寞啊。”他扔開骨頭,伸手拿了一根雞腿。“若是夫人想找個年輕小伙子,噯,我家文德爾也沒成親呢。眼下他到南方侍侯凱特琳夫人去了,不過等他回來,一定也想討老婆吧。他是個勇敢的孩子,人又頂風趣,正是教她重喚青春的最佳人選,不是嗎?”他操起外衣袖子,抹去下巴的油膩。

Bran could hear the distant clash of arms through the windows. He cared nothing about marriages. I wish I was down in the yard.
我看夫人她對您有意思透過窗戶,布蘭聽著遠處的兵器交擊,他對嫁娶之事毫無興趣。我好想上場子比武。
His lordship waited until the table had been cleared before he raised the matter of a letter he had received from Lord Tywin Lannister, who held his elder son, Ser Wylis, taken captive on the Green Fork. "He offers him back to me without ransom, provided I withdraw my levies from His Grace and vow to fight no more."
等餐桌收拾干凈,威曼伯爵方才提到一封泰溫·蘭尼斯特公爵的來信,內容涉及他在綠叉河被俘的長子威里斯爵士。“他情愿不收贖金,放我兒子回來,只要我從陛下身邊抽回兵力,并發誓不再參戰。”
You will refuse him, of course, said Ser Rodrik.
“這毫無疑問,直接回絕就是。”羅德利克爵士說。
Have no fear on that count, the lord assured them. "King Robb has no more loyal servant than Wyman Manderly. I would be loath to see my son languish at Harrenhal any longer than he must, however. That is an ill place. Cursed, they say.
“您不需擔心,”伯爵向他擔保,“羅柏國王的部屬中要數我威曼·曼德勒最為忠誠,只是啊,我不愿兒子在赫倫堡那鬼地方待得太久,聽說那里有詛咒呢。