"Would that it could be, Bran. Do you have any questions before we begin this audience?"
“布蘭,我也盼著你的愿望能夠成真。會議開始之前,你有沒有問題?”
Will we talk of the war?
“我們是要討論戰爭?”
You will talk of naught. The sharpness was back in Luwin's voice. "You are still a child of eight..."
“你什么都不用討論。”魯溫的口氣又銳利起來,“你只是個八歲的孩子……”
Almost nine!
“我快九歲了!”
Eight, the maester repeated firmly. "Speak nothing but courtesies unless Ser Rodrik or Lord Wyman puts you a question."
“八歲就是八歲。”學士堅定地重復,“除了禮貌的寒暄,什么都不要說,除非羅德利克爵士或威曼大人問你話。”
Bran nodded. "I'll remember."
布蘭點點頭,“我記住了。”
I will say nothing to Ser Rodrik of what passed between you and the Frey boys.
“至于你和佛雷家小孩之間的事,我不會告訴羅德利克爵士的。”
Thank you.
“謝謝您。”

They put Bran in his father's oak chair with the grey velvet cushions, behind a long plank-and-trestle table. Ser Rodrik sat on his right hand and Maester Luwin to his left, armed with quills and inkpots and a sheaf of blank parchment to write down all that transpired. Bran ran a hand across the rough wood of the table and begged Lord Wyman's pardons for being late.
他們讓布蘭坐在父親的橡木座椅上,椅墊和坐褥乃是灰天鵝絨制成,正對長板桌。羅德利克爵士坐在他右手,魯溫師傅則在左邊,面前擺了筆墨和一疊空白羊皮紙,準備記錄會議進程。布蘭伸手越過粗木桌面,請求威曼伯爵原諒他的遲到。
Why, no prince is ever late, the Lord of White Harbor responded amiably. "Those who arrive before him have come early, that's all." Wyman Manderly had a great booming laugh. It was small wonder he could not sit a saddle; he looked as if he outweighed most horses. As windy as he was vast, he began by asking Winterfell to confirm the new customs officers he had appointed for White Harbor. The old ones had been holding back silver for King's Landing rather than paying it over to the new King in the North.
“噯,不是王子遲到,”白港伯爵和顏悅色地回答,“而是其他人早到,就這么回事兒。”威曼·曼德勒笑聲宏亮。難怪他沒法騎馬,因為他看起來比馬還重。他不僅身材雄偉,而且話說個沒完。他先懇請臨冬城認可他剛指定的白港海關人員,只因從前的官員把稅收暗中扣留下來輸送君臨,不肯繳給新的北境之王。