Fighting men. She belted herself with a length of rope. "Black crows, oft as not. Killed me one too," she said, shaking out her hair. It had grown since she'd come to Winterfell, well down past her ears. She looked softer than the woman who had once tried to rob and kill him in the wolfswood. "Heard some yattering in the kitchen today about you and them Freys."
“跟人。”她拿截繩子當腰帶,“通常是和黑烏鴉,我親手殺過一個。”她說著甩甩頭發。到臨冬城至今,她已經發長過耳,比起之前在狼林里打算搶他的那個她,模樣柔和了許多。“今天我在廚房里聽說了你和佛雷家那兩小子的事。”
Who? What did they say?
“誰說的?他們怎么說?”
She gave him a sour grin. "That it's a fool boy who mocks a giant, and a mad world when a cripple has to defend him."
她露出無奈的笑容,“他們說嘲笑巨人的小孩是蠢蛋,但巨人居然得靠殘廢來保護,這世界真是瘋了。”

Hodor never knew they were mocking him, Bran said. "Anyhow he never fights." He remembered once when he was little, going to the market square with his mother and Septa Mordane. They brought Hodor to carry for them, but he had wandered away, and when they found him some boys had him backed into an alley, poking him with sticks. "Hodor!" he kept shouting, cringing and covering himself, but he had never raised a hand against his tormentors. "Septon Chayle says he has a gentle spirit."
“阿多根本不明白他們在嘲笑他。”布蘭說,“更何況他從不打架。”他記得小時候有次和母親與茉丹修女一同逛市場,帶上阿多幫忙拿東西,卻把他走丟了,后來才發現他被一群男孩逼進巷子,他們拿棍子不停戳他。“阿多!”他不斷叫著,同時畏縮地后退,卻始終沒有出手反抗那群施虐者。“柴爾修士說他有顆善良的心。”
Aye, she said, "and hands strong enough to twist a man's head off his shoulders, if he takes a mind to. All the same, he better watch his back around that Walder. Him and you both. The big one they call little, it comes to me he's well named. Big outside, little inside, and mean down to the bones."
“是啊,”她說,“假如他愿意,他那雙手滿可以把人頭從脖子上硬生生扭下來。總之呢,他最好多提防小瓦德那家伙,你們兩個都要小心。他們管塊頭大的叫小瓦德,我看這綽號取得好。塊頭大,心眼小,天生一副賤骨頭。”
He'd never dare hurt me. He's scared of Summer, no matter what he says.
“他不敢對我怎樣,他雖然愛耍嘴皮子,其實心里怕死夏天了。”