Grasping his bars he pulled himself from the bed and over to the window seat. On their banner was a giant in shattered chains that told him that these were Umber men, down from the northlands beyond the Last River.
他拉住鐵把手,坐到窗邊的椅子上,對方旗幟上的圖案乃是碎鏈巨人,原來是從末江對岸的極北封地南下的安柏家人馬。
The next day two of them came together to audience; the Greatjon's uncles, blustery men in the winter of their days with beards as white as the bearskin cloaks they wore. A crow had once taken Mors for dead and pecked out his eye, so he wore a chunk of dragonglass in its stead. As Old Nan told the tale, he'd grabbed the crow in his fist and bitten its head off, so they named him Crowfood. She would never tell Bran why his gaunt brother Hother was called Whoresbane.
隔天安柏家的兩個首領前來會談,兩人都是大瓊恩的叔父,年事已高,但嗓門奇大,身穿白熊皮斗篷,胡子也是一般顏色。這位莫爾斯某次被烏鴉誤當成死人,啄掉一只眼睛,所以戴了一顆龍晶做的義眼。在老奶媽的故事里,當時他一把抓住烏鴉,咬掉了它的頭,因此大家叫他“鴉食”。至于他那瘦削的弟弟如何被稱作“妓魘”霍瑟,她則無論如何不肯對布蘭說明。

No sooner had they been seated than Mors asked for leave to wed Lady Hornwood. "The Greatjon's the Young Wolf's strong right hand, all know that to be true. Who better to protect the widow's lands than an Umber, and what Umber better than me?"
才剛坐定,莫爾斯便開口表示愿娶霍伍德伯爵夫人。“我們都知道,大瓊恩是少狼主最得力的左膀右臂。還有誰比安柏家的人更適合保護這位寡婦的領地?而安柏家中又有誰比我更合適呢?”
Lady Donella is still grieving, Maester Luwin said.
“唐娜拉目前仍在為夫守喪。”魯溫學士說。
I have a cure for grief under my furs. Mors laughed. Ser Rodrik thanked him courteously and promised to bring the matter before the lady and the king.
“我這身毛皮底下,正有東西專治悲傷呢!”莫爾斯笑道。羅德利克爵士彬彬有禮地向他道謝,并表示一定將此事呈報伯爵夫人和國王陛下。