My brother Martyn fathered four strong sons, yet only Jory lived to be a man. When he was slain, Martyn's line died with him. When we speak of the morrow nothing is ever certain."
我弟弟馬丁本有四個身強力壯的兒子,卻只有喬里長大成人。他遇害后,馬丁的血脈便完全斷絕。以后的事,誰也說不準啊。”
Leobald Tallhart had his turn the following day. He spoke of weather portents and the slack wits of smallfolk, and told how his nephew itched for battle. "Benfred has raised his own company of lances. Boys, none older than nineteen years, but every one thinks he's another young wolf. When I told them they were only young rabbits, they laughed at me. Now they call themselves the Wild Hares and gallop about the country with rabbitskins tied to the ends of their lances, singing songs of chivalry."
第二天輪到蘭巴德·陶哈來開會,他提起氣候的征兆和平民的愚鈍,還談到他的侄子非常渴望投身戰事。“本福德自己組織了一隊槍騎兵,全都是小孩,沒一個超過十九歲,卻個個自認是新的少狼主。我罵他們是群小兔崽子,他們反而笑我。這不,他們干脆自稱野兔兵團,槍尖綁著兔子皮,嘴里唱著騎士道,騎馬四處亂跑,。”

Bran thought that sounded grand. He remembered Benfred Tallhart, a big bluff loud boy who had often visited Winterfell with his father, Ser Helman, and had been friendly with Robb and with Theon Greyjoy. But Ser Rodrik was clearly displeased by what he heard. "If the king were in need of more men, he would send for them," he said. "Instruct your nephew that he is to remain at Torrhen's Square, as his lord father commanded."
布蘭覺得這主意聽起來真是棒透了。他記得本福德·陶哈是個身材高大,粗聲粗氣的男孩,以前常和父親赫曼爵士來臨冬城作客,跟羅柏和席恩·葛雷喬伊的感情都不錯。但羅德利克爵士聽了顯然十分不悅,“倘若陛下需要援兵,他自會頒布召令。”他說,“回去告訴你侄子,要他遵照父親指示,留守托倫方城。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201908/592902.shtml