Speculation arose when the national security adviser skipped the state dinner, although it was not clear why.
這位國家安全顧問缺席國宴一事引發了人們的種種猜測,不過缺席原因尚不清楚。
But rather than fly home with the president, as an aide worried about his position might do,
博爾頓沒有像一個擔心自己職位的助手一樣和總統一道飛回家,
Mr. Bolton flew directly to the United Arab Emirates for meetings,
而是直接飛去阿拉伯聯合酋長國參加會議去了,
a sign to his allies of the confidence he has in his relationship with Mr. Trump.
在他的盟友們來看,這表明,他對自己與特朗普的關系是充滿信心的。
“Ambassador Bolton works for the president, and the president sets the policy,”
“博爾頓大使負責為總統工作,總統負責制定政策,”
said Fred Fleitz, the president of the Center for Security Policy who was Mr. Bolton’s chief of staff until last year.
安全政策研究中心主任,去年之前一直擔任博爾頓幕僚長的弗雷德·弗雷茨說道。
“Bolton has said for years: ‘Look, I work for the guy who won the election. He sets the policy.’
“多年來博爾頓一直說:‘聽著,我是負責為贏得選舉的那個人工作的。政策是他制定的。’
That’s always been his approach under any president he’s worked for.”
輔佐每一位總統時他都會經常這么說。”
It was left to the State Department to try to clean up the confusion on Tuesday,
周二,國務院宣布“朝鮮的整個W.M.D計劃”,W.M.D.指的就是大規模殺傷性武器,
when it declared that “the entire North Korean W.M.D. program,” referring to weapons of mass destruction,
“都與聯合國安理會的決議沖突了,”該決議可能也針對了短程導彈,
is “in conflict with the U.N. Security Council resolutions,” which would presumably include the short-range missiles.
這樣一來,便輪到國務院來清理混亂局面了。

For his part, Mr. Bolton has privately expressed his own frustration with the president, according to several officials,
據幾名官員稱,博爾頓私下里也表達了他對總統的不滿,
viewing him as unwilling to push for more transformative changes in the Middle East.
認為總統不愿意推動中東發生更大的變革。
At the same time, his allies said he had been misunderstood,
就在此時,他的盟友們則說他被誤解了,
cast as favoring military action in Venezuela, for instance, when in fact they say he does not.
比如,他被視為支持委內瑞拉采取軍事行動的一派,其實,他們說,他的態度并非如此。
But Mr. Bolton is an inveterate disrupter, eagerly upsetting the status quo in furtherance of his policy goals.
但博爾頓的確是個急于打破現狀,推進他的政策目標并且積習已深的破壞分子。
He has never seemed to worry much about offending others;
他似乎從來都不太擔心冒犯到他人;
he does not appear to care much about being liked.
好像也不太在乎別人是否喜歡他。
He came into the job last year saying he hoped to emulate the process Brent Scowcroft ran under President George Bush,
去年上任時他表示,他希望效仿布倫特·斯考克羅夫特在喬治·布什總統時期的做法,
but he has had his own conflicts with the Pentagon and the State Department.
但他與五角大樓和國務院都發生過沖突。
In reorganizing the national security apparatus,
在重組國家安全機構的過程中,
Mr. Bolton eliminated some meetings of the highest-ranking officials known as the principals’ committee, or P.C.,
博爾頓取消了部分被稱為“首長委員會”(簡稱P.C.)的最高級別官員會議。
in favor of what are called “paper P.C.s,” meaning documents that are distributed.
更傾向于舉行所謂的“書面P.C.”,書面是指會分發文檔。
Cabinet officers rarely complain about fewer meetings,
會議減少時內閣官員很少會抱怨,
but this may lessen opportunities to air points of contention in person.
但這樣以來,當面提出爭議的機會就可能變少。
Mr. Bolton then provides briefings on issues for the president, allowing him to control the flow of information.
之后,博爾頓會給總統準備有關問題的簡報,讓他來控制信息的流通。
Mr. Bolton and his allies have said he makes a point of ensuring that all views on major issues get aired before the president,
博爾頓本人及其盟友都說,他強調要確保關于重大問題的所有觀點都會呈給總統,
and he does not try to block other officials from seeing Mr. Trump directly.
他也不會阻止其他官員與特朗普見面。
He has breakfast once a week with Secretary of State Mike Pompeo
大家都在的時候,博爾頓每周都會與國務卿邁克·蓬佩奧,
and Acting Defense Secretary Patrick Shanahan when everyone is in town.
以及代理國防部長帕特里克·沙納漢共進早餐。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。