Trump Diverges From Key Adviser On Iran and Kim.
特朗普在伊朗問題和金正恩問題上與其核心顧問產(chǎn)生了分歧
By Peter Baker and Maggie Haberman
文/彼得·貝克,瑪吉·哈伯曼
President Trump was grousing about John R. Bolton, his national security adviser, at his Florida club not long ago.
不久前,特朗普總統(tǒng)在他位于佛羅里達(dá)州的俱樂部抱怨國家安全顧問約翰·博爾頓。
Guests heard the president complaining about the advice he was getting
客人們聽到總統(tǒng)抱怨他收到的建議,
and wondering if Mr. Bolton was taking him down a path he did not want to go.
懷疑博爾頓是否帶他走上了一條他并不想走的路。
For a president who runs hot and cold on nearly all of his advisers, private carping may not mean that much.
對于一個對幾乎所有顧問都忽冷忽熱的總統(tǒng)來說,私下里的吹毛求疵或許并不用那么較真。
But in recent days, the disconnect between Mr. Trump and his national security adviser has spilled over into public,
但最近幾天,特朗普與他的國家安全顧問之間的分歧已經(jīng)走向公開,
sowing confusion around the world about America’s foreign policy, particularly on matters of war and peace.
導(dǎo)致世界各國都對美國的外交政策,尤其是在戰(zhàn)爭與和平問題上的外交政策產(chǎn)生了困惑。
The disparity was on stark display during Mr. Trump’s four-day visit to Japan that ended Tuesday
周二,特朗普結(jié)束了為期四天的訪日行程,在這次行程中,特朗普反駁了博爾頓對不顧高風(fēng)險,
after he contradicted Mr. Bolton on high-stakes confrontations with both Iran and North Korea.
同伊朗和朝鮮對峙一事的態(tài)度,就此,兩人的分歧得到了鮮明的體現(xiàn)。

The president declared that, unlike his national security adviser, he was not seeking regime change in Iran
總統(tǒng)宣稱,與他的國家安全顧問不同,他并不指望伊朗更迭政權(quán),
and he asserted that, contrary to what Mr. Bolton had said,
他還斷言,朝鮮最近的導(dǎo)彈試驗(yàn)沒有違反聯(lián)合國決議,
recent North Korean missile tests did not violate United Nations resolutions.
與博爾頓之前的態(tài)度截然相反。
In playing dove to Mr. Bolton’s hawk, Mr. Trump may be simply keeping adversaries off balance, as some backers maintained.
正如一些支持者所堅持的那樣,特朗普扮演與博爾頓的鷹派形象相反的鴿派形象,或許只是為了繼續(xù)打亂對手的陣腳。
But questions about his relationship with his chief foreign policy coordinator have profound implications for the president
問題是,總統(tǒng)要想在不疏遠(yuǎn)美國盟友的情況下處理好亞洲、中東和南美的僵局,
as he tries to manage standoffs in Asia, the Middle East and South America without alienating the United States’ allies.
就應(yīng)該重視有關(guān)他和首席外交政策協(xié)調(diào)員二人的關(guān)系的那些問題。
“As the trip to Japan reminds us, these breakdowns and interpersonal dramas happen when a lot of other things are going on in the world,”
“就像日本之行告訴我們的那樣,這些崩潰和人際關(guān)系的戲劇性事件發(fā)生之際,世界舞臺上還發(fā)生很多其他的事情。”
said John Gans, a former Pentagon official and the author of “White House Warriors,”
《白宮勇士》的作者、前五角大樓官員約翰甘斯說道,
a new history of the National Security Council and its role in military conflict.
他在這本書中對國家安全委員會及其在軍事沖突中的作用賦予了一部新的歷史。
Mr. Gans, who is critical of how Mr. Bolton has changed the way policy is decided,
對博爾頓改變政策制定的方式持批評態(tài)度的甘斯說,
said that unlike domestic issues, the business of foreign affairs does not stop because of a political spat.
與國內(nèi)事務(wù)不同,外交事務(wù)不會因?yàn)檎螤幎硕V埂?/div>
“That’s why all this interpersonal drama after Bolton broke the process is so dangerous,” he said.
“這就是為什么博爾頓打破秩序之后發(fā)生的所有這些人際關(guān)系的戲劇性事件都十分危險的原因。”
“The question right now is who is filling the gap and how.”
“現(xiàn)在的問題是,誰在填補(bǔ)這個缺口,如何填補(bǔ)的。”
The president’s supporters, however, said too much was being made of the differences.
然而,總統(tǒng)的支持者表示,那些差異被夸大了。
Mr. Trump has often surrounded himself with advisers who do not agree and encourages the debate, they said.
他們說,特朗普經(jīng)常會到與他意見相左還鼓勵辯論的顧問團(tuán)隊中去聽取他們的意見。
If the disparate messages keep Iran, North Korea and Venezuela uncertain of how far the United States will go, they added, that can work to Mr. Trump’s benefit.
他們還補(bǔ)充說,如果這些截然不同的信息能讓伊朗、朝鮮和委內(nèi)瑞拉摸不清美國到底會走多遠(yuǎn),形勢就可能有利于特朗普。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201906/586923.shtml