“We will leave the E.U. on Oct. 31, deal or no deal,” Mr. Johnson told an economic conference.
“不管是否達(dá)成協(xié)議,我們都會在10月31日退出歐盟,”約翰遜在一次經(jīng)濟會議上說道。
“The way to get a good deal is to prepare for a no deal.”
“達(dá)成好協(xié)議的辦法就是做好達(dá)不成任何協(xié)議的準(zhǔn)備。”
Opposition figures relished Mrs. May’s departure.
反對派人士對梅的卸任倒是喜聞樂見。
Jeremy Corbyn, the Labour leader who has sparred relentlessly with the prime minister in the House of Commons,
杰里米·科爾賓,這位工黨領(lǐng)袖曾在下議院與首相展開了激烈的辯論,
described her resignation as an indictment of a Conservative Party riven for decades by the issue of Britain’s membership in the European Union.
稱幾十年前,保守黨就因為英國的歐盟成員國身份問題出現(xiàn)了分裂,梅的辭職就是保守黨已經(jīng)衰敗的明證。
Mr. Corbyn said she had “now accepted what the country has known for months:
科爾賓說,她“現(xiàn)在終于接受了這個國家?guī)讉€月前就已經(jīng)知道了的事實:
She cannot govern, and nor can her divided and disintegrating party.”
她治理不了這個國家,她那四分五裂的政黨也治理不了。”
Lawmakers from Mrs. May’s own side were more generous,
梅自己一方的議員對她的卸任顯得更為大度,
despite many of them having been involved in back-room machinations to oust her and having already begun campaigning in private to succeed her.
盡管他們中的許多人都參與了推翻她的幕后陰謀,并且現(xiàn)在就已經(jīng)為接替她暗暗開始競選了。
Mrs. May’s government — deeply divided, and sometimes chaotic — suffered around three dozen ministerial resignations during her tenure.
在梅任職期間,她的政府——存在嚴(yán)重的內(nèi)部分歧,有時甚至?xí)兊檬只靵y——就有30多名部長辭職。
Andrea Leadsom, who only two days earlier quit Mrs. May’s cabinet to protest her latest effort to revamp her Brexit plan,
安德里亞·利德索姆也在兩天前也退出了梅的內(nèi)閣,以抗議梅最近修改英國脫歐計劃的舉措,
said the prime minister’s departure was “an illustration of her total commitment to country and duty.”
她說,首相的離任“詮釋了她對國家和責(zé)任全力以赴的態(tài)度”。
Ms. Leadsom, a pro-Brexit lawmaker, is likely to be among the crowded field of contenders for her job.
利德索姆是支持脫歐提案的議員,她很可能會成為競爭首相一職的眾多候選人之一。

To decide the leadership contest, Conservative Party lawmakers will first winnow a long list of contenders to two,
要決定領(lǐng)導(dǎo)人競選,保守黨議員們首先要從一長串候選人名單中篩選出兩名候選人,
then hand the choice to the party’s roughly 120,000 members,
然后將決定權(quán)交給該黨的大約12萬名黨員,
who largely favor a no-deal exit and are expected to choose the new leader around July.
這些黨員大多數(shù)都支持不達(dá)成協(xié)議就直接脫歐,并且,他們需在7月左右就選出新的領(lǐng)導(dǎo)人。
That will leave the new prime minister only a few months to try to rebuild the wreckage of Mrs. May’s deal — and then decide what to do if that fails.
這樣一來,新首相就只有幾個月的時間收拾梅留下的殘局,還要決定如果最終沒有達(dá)成協(xié)議英國要何去何從。
To make matters trickier, the leadership of the European Union is set to change during the coming months.
更棘手的是,歐盟的領(lǐng)導(dǎo)層也將在未來幾個月內(nèi)換血。
The bloc’s leaders have insisted that their position on Brexit will not budge,
而歐盟領(lǐng)導(dǎo)人堅稱他們不會改變歐盟在脫歐問題上的立場,
making it difficult to see how Mrs. May’s successor will wring new concessions from them.
因此,很難看出梅的繼任者如何才能迫使他們做出新的讓步。
In Brussels, and even in some quarters in London,
在布魯塞爾,甚至是在倫敦的一些地區(qū),
Mrs. May won sympathy for her resilience and knack for absorbing political punishment.
梅用她的韌性和她在接受政治懲罰方面的本領(lǐng)贏得了人們的同情。
But Mrs. May failed at her sole objective: delivering Brexit.
但她在她唯一的目標(biāo)——實現(xiàn)脫歐上失敗了。
And she also left behind a political system that is more deadlocked and deeply polarized than before.
還給英國人留下了一個比以前還要僵化,還要極端分化的政治體系。
Her Conservative Party faces a rejuvenated adversary in Nigel Farage, the former leader of the U.K. Independence Party,
她所在的保守黨面前還出現(xiàn)了一位重新崛起的對手——英國獨立黨前領(lǐng)導(dǎo)人,
who stormed back onto the political scene amid Mrs. May’s failure to win backing for her Brexit deal.
在特蕾莎·梅為脫歐協(xié)議苦苦爭取民意支持之際重回政治舞臺的奈杰爾·法拉奇。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。