The party Mr. Farage now leads, the Brexit Party,
法拉奇現在領導的脫歐黨,
is expected to do well in the European Union’s parliamentary elections this week —
預計能在本周的歐盟議會選舉中擁有出色的表現——
elections that Mrs. May had promised would never take place on the assumption Britain would be out of the bloc by now.
而本以為英國這時候應該已經脫歐成功的特蕾莎·梅曾承諾,這一選舉根本不會發生。
The Conservatives are braced for a collapse in support when the results are declared, on Sunday night or early Monday.
選舉結果將于周日晚間或周一早間公布,但保守黨已經做好了屆時支持率暴跌的準備。
If the results are as bad for the Conservatives as some lawmakers fear,
如果選舉結果真像某些議員擔心的那樣不利于保守黨的話,
that could rattle the party and make the selection of a hard-line Brexiteer successor to Mrs. May even more likely.
可能會讓該黨感到不安,繼而進一步加大他們選出強硬的脫歐派來繼任梅的可能性。
On the other side, many pro-Europe Remainers also are likely to have used the European elections to register their anger at the Brexit process,
另一方面,許多親歐的留歐派也可能利用歐洲這次的選舉來表達他們對脫歐一事的憤怒,
voting for smaller and unabashedly anti-Brexit parties that back holding a second Brexit referendum.
投票給規模較小但毫不掩飾地反對脫歐,支持對脫歐進行二次公投的那些政黨。
If Mrs. May’s successor is a hard-line Brexiteer, killing the idea of a soft Brexit compromise,
如果梅的繼任者是一位不給軟退歐妥協任何機會的強硬派脫歐主義者的話,
Mr. Corbyn will face even more pressure to end his months of dithering on the issue and adopt a firmly anti-Brexit stance.
科爾賓將面臨的,結束在該問題上長達數月的猶豫不決,轉而采取堅定的反脫歐立場的壓力就會更大。

Mrs. May’s undoing came after her final, desperate effort to win passage of her withdrawal plan in Parliament.
在卸任之前,梅做出了最后一次拼命爭取議會通過脫歐計劃的努力。
Conservative lawmakers reacted with fury after she softened her original Brexit plan,
在她對最初的脫歐計劃做了一些妥協,尤其是允許議會投票決定
notably by allowing Parliament to vote on whether to remain in a customs union with the European bloc
是否繼續與歐盟保持關稅同盟關系以及是否希望就該協議再次舉行全民公投之后,
and also on whether it wanted another public referendum on the deal.
保守派的議員紛紛做出了憤怒的回應。
Those ideas were anathema to hard-line Brexiteers who saw them as a betrayal of the 2016 referendum result,
因為這些想法對強硬派脫歐人士而言形同詛咒,他們認為這些想法是對2016年公投結果的背叛,javascript:void(0);
but seen as far too mild by pro-Europeans in the Labour Party.
然而,在工黨的親歐派看來,那些妥協還是太過溫和。
Mrs. May’s successor will inherit a daunting political calculus, within the divided Conservative Party and inside Parliament.
就分裂的保守黨內部和議會內部而言,梅的繼任者將接手一項艱巨的政治考量。
Mrs. May will continue as a member of Parliament after stepping down as prime minister.
辭去首相一職后,梅將繼續擔任國會議員。
Her downfall echoed that of another Conservative Party leader undone by divisions over Europe, Margaret Thatcher,
她的下臺和另一位也是在歐洲問題上發生了分歧的保守黨領袖瑪格麗特·撒切爾的下臺形成了映照,
complete with the sexist overtones of some of Mrs. May’s adversaries this week suggesting her husband step in to tell her she had to resign.
這周,還有對手發出了帶有性別歧視的暗示,建議她的丈夫介入此事,告訴她她必須辭職。
By the end of Friday, Mrs. May’s plea for a compromise was already running into stiff headwinds,
截至周五,梅的妥協請求已經遇到了嚴峻的阻力,
with a staunch Brexiteer and former leader of the Conservative Party, Iain Duncan Smith, writing,
堅定的脫歐主義者、保守黨前領袖伊恩·鄧肯·史密斯就寫道,
“No, compromise in search of the lowest common denominator is not the way forward. It becomes a dirty word.”
“不,尋求最小公分母的妥協并不是前進的道路。因為它已經變成了一句臟話。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。