文/本杰明·米勒,斯蒂芬·卡斯?fàn)?/div>
LONDON — Prime Minister Theresa May announced her resignation on Friday
倫敦電——英國首相特蕾莎·梅已于周五宣布辭職,
after three years of trying and failing to pull Britain out of the European Union,
三年來,她一直在為讓英國退出歐盟不停奔走,一直未能如愿,
throwing her country into an unpredictable situation
反倒讓英國陷入了變幻莫測的局面,
and setting off a bare-knuckled contest among other Conservative lawmakers to replace her.
也在其他保守派議員中間引發(fā)了一場為取代她而展開的激烈競爭。
As she stood behind a lectern outside 10 Downing Street,
站在唐寧街10號(hào)首相府邸外的講臺(tái)后,
Mrs. May admitted that a different leader was needed to shepherd the split, known as Brexit.
梅承認(rèn),英國需要換一位領(lǐng)導(dǎo)人來領(lǐng)導(dǎo)這場分手,即所謂的“脫歐”。
But she also warned that the unyielding stance taken by the hard-line factions of lawmakers who had proved her undoing would have to change.
但她也警告稱,證明她失敗了的強(qiáng)硬派議員必須改變他們不愿妥協(xié)的姿態(tài)。
“To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not,” Mrs. May said.
“要想成功,他或她必須帶領(lǐng)議會(huì)達(dá)成共識(shí),完成我未能完成的工作,”梅說。
“Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.”
“這樣的共識(shí),只有爭論各方都愿意妥協(xié)才能達(dá)成。”
Whether such compromise is even possible in Britain’s polarized politics is unclear at best.
然而,在政治兩極分化的英國,這種妥協(xié)是否真有充其量也只是個(gè)未知數(shù)。
Brexit has splintered both the Conservatives and the opposition Labour Party into warring factions
自2016年6月23日,公投以微弱優(yōu)勢通過脫歐提案以來,
since the referendum that narrowly approved the departure on June 23, 2016.
這一提案就將保守黨和反對黨工黨分裂成了敵對派系。

A second referendum that could keep Britain in the European Union remains a distant possibility.
保住英國歐盟成員國地位的第二次公投仍然遙遙無期。
But many Conservative lawmakers have grown more hard-line during Mrs. May’s long, fractious tenure
但在梅漫長而難以駕馭的任期內(nèi),許多保守派議員都變得更加強(qiáng)硬了,
and now support leaving the bloc with no withdrawal deal at all —
現(xiàn)在,他們站到了不簽署任何脫歐協(xié)議就離開歐盟一方——
a move opposed by a majority in Parliament
此舉不僅遭到了議會(huì)多數(shù)議員的反對,
and one that most analysts warn could bring dire economic consequences.
還可能,多數(shù)分析人士警告稱,帶來可怕的經(jīng)濟(jì)后果。
Mrs. May’s departure, eagerly anticipated even by members of her own cabinet,
梅的離開,就連她自己的內(nèi)閣成員也熱切期待著她的卸任,
is certain to mean a politically charged summer in Britain.
必然意味著英國的這個(gè)夏天將染上濃濃的政治色彩。
Mrs. May said she would step down as Conservative Party leader on June 7,
梅表示,她將于6月7日,
a few days after President Trump makes an official state visit.
也即特朗普總統(tǒng)對英國進(jìn)行正式國事訪問的幾天之后辭去保守黨領(lǐng)袖一職。
The contest to succeed her will begin the following week,
接替她首相之職的競選將于下周開始,
and Mrs. May will remain in office until her successor is chosen.
在繼任者選定之前,梅將繼續(xù)留任。
Brexit, meanwhile, will remain in a state of suspended animation until a new leader is chosen.
與此同時(shí),在選出新領(lǐng)導(dǎo)人之前,“脫歐”提案仍將處于假死狀態(tài)。
Britain was originally scheduled to leave the European bloc on March 29,
英國原定于3月29日脫離歐盟,
but the deadline was extended to Oct. 31 after Parliament refused three times
但由于議會(huì)再三拒絕,為給通過梅與歐洲領(lǐng)導(dǎo)人談判達(dá)成的脫歐協(xié)議創(chuàng)造機(jī)會(huì),
to pass the withdrawal agreement that Mrs. May had negotiated with European leaders.
脫歐的最后期限被延長到了10月31日。
Boris Johnson, the former foreign secretary and a hard-line supporter of Brexit,
鮑里斯·約翰遜是前外交大臣、脫歐提案的強(qiáng)硬派支持者,
on Friday signaled an unflinching attitude, foreshadowing the tone for a leadership contest.
周五,他表現(xiàn)出了堅(jiān)定的態(tài)度,言辭之中透露出他會(huì)加入首相之職的競爭隊(duì)伍。
He is a leading contender to replace Mrs. May.
他也是梅的繼任者中的主要競爭者。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。