“Bolton is useful for him,” said Mark Dubowitz,
“對特朗普眼里,選博爾頓會很有用,”
the chief executive of the Foundation for Defense of Democracies, a group that advocates a tough approach to Iran.
提倡對伊朗采取強硬姿態的國防民主基金會首席執行官馬克·杜博維茨說道。
“Bolton is the uber hawk from central casting.
“因為博爾頓是焦點人物中的超級鷹派人物。
The North Koreans hate him. The Iranians hate him.
朝鮮人民痛恨他。伊朗人民也痛恨他。
Both regimes have gone after him — I think Bolton loves it, and I think the president does, too.
這兩大政權也都在追擊他——但我覺得博爾頓反倒喜歡這樣,而且總統也喜歡這樣。
It opens up some diplomatic space for him to go back and forth between a very hard-line position and holding talks.”
因為這為他贏得了一些外交空間,讓他能夠在非常強硬的立場和舉行會談之間來回切換。”
Mr. Trump chose Mr. Bolton as his third national security adviser last year,
去年,特朗普選中了博爾頓作為他的三號國家安全顧問,
selecting a longtime conservative voice
一個和總統一樣喜歡直言不諱,
who shared the president’s penchant for blunt talk and who regularly defended him on Fox News.
也經常在福克斯新聞上為總統辯護的老資格保守派。
Mr. Bolton previously served in multiple Republican administrations,
此前,博爾頓已經在多屆共和黨政府中任職,
most recently as President George W. Bush’s ambassador to the United Nations.
最近一次擔任的是喬治·布什政府的駐聯合國大使。
With his trademark bushy mustache and sharp tongue, Mr. Bolton, 70,
現年70歲,有著標志性的濃密胡須和伶俐口齒的博爾頓
has been a leading national security hawk for years,
多年來一直是國家安全方面首要的鷹派人物,
making a name for himself as a supporter of the Iraq war, a champion of American sovereignty
在支持伊拉克戰爭,捍衛美國主權,
and an unrelenting critic of international organizations and arms control treaties he deems tilted against the United States.
以及無情鞭撻他認為不利于美國的國際組織和軍備控制條約等方面是出了名的。
After leaving Mr. Bush’s administration,
離開布什政府后,

he harshly criticized the 43rd president for going soft in negotiations with North Korea.
他對美國的這位第43任總統在對朝談判中的軟弱態度提出了嚴厲的批評。
Mr. Trump picked Mr. Bolton in part as a reaction against the narrative
特朗普之所以選擇博爾頓,部分是為了反對那種
that the current and retired generals in his administration were really running things,
說其政府的現任和退休將軍們掌握了這個國家的實權的言論,
and in part to find a polar opposite of Mr. Bolton’s predecessor, Lt. Gen. H.R. McMaster.
還有一部分是為了找個和他的前任麥克馬斯特中將截然不同的顧問。
It also helped that Mr. Bolton had the support of Sheldon G. Adelson,
選擇博爾頓的好處還包括,博爾頓得到了謝爾登·埃德森的支持,
the casino mogul and Republican financier who has been a key backer of the president.
而后者不僅是賭場大亨,也是一直充當著總統的一位關鍵主要支持者的共和黨金融家。
Unlike General McMaster, Mr. Bolton figured out how to brief Mr. Trump in a more effective way,
據政府官員稱,不同于麥克馬斯特將軍,博爾頓想出了如何有效地
according to administration officials, but the two have never bonded on a personal level,
向特朗普通報情況的辦法,但兩人并無私交,
which is so important in this White House.
而私交在這屆白宮是非常重要的。
Mr. Trump is not fond of Mr. Bolton, according to a half-dozen advisers and associates,
六名顧問和一些助理都表示,特朗普不喜歡博爾頓,
and he makes no secret of it in private.
他在私底下對此也毫不掩飾。
And in some fundamental ways, the two diverge sharply over their approach to the world.
兩人在行事方式上也存在著巨大的根本性分歧。
Mr. Trump came to office vowing to pull out of overseas wars
特朗普上任時曾信誓旦旦地說要退出海外戰爭,
and has made diplomacy with North Korea a signature initiative.
執政以來,他還將與朝鮮的外交關系作為了他的一大標志性舉措。
Mr. Bolton has been an advocate of military action and an opponent of negotiations with North Korea.
而博爾頓一直主張對朝采取軍事行動,反對與朝鮮談判。
In private, Mr. Trump has made fun of his adviser’s militant reputation,
私下里,特朗普會取笑這位顧問的好戰名聲,
suggesting that he was the one restraining Mr. Bolton rather than the other way around.
暗示是他約束博爾頓,而不是博爾頓約束他。
“If it was up to John, we’d be in four wars now,” one senior official has recalled the president saying.
一位高級官員回憶,總統曾說:“如果真的是約翰說了算,我們現在怕是都已經打了四回仗了。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。