At a recent meeting of the Republican Jewish Coalition,
在共和黨猶太聯盟最近舉行的一次會議上,
Mr. Trump pulled Mr. Adelson aside and asked how he thought Mr. Bolton was doing,
特朗普曾把阿德爾森拉到一邊,問他覺得博爾頓怎么樣,
according to a person briefed on the conversation.
據一位了解對話情況的人士透露。
Mr. Adelson said that if Mr. Trump was happy, then he was happy.
阿德爾森說,特朗普滿意他就滿意。
But it was not clear if he was happy.
但他并不清楚特朗普是否滿意。
When Mr. Trump sours on an adviser,
對顧問不滿時,
he often conducts informal surveys of people in his circle asking how they think that adviser is doing —
特朗普通常會對身邊的人進行非正式調查,詢問他們對那位顧問的看法——
it is his way of contemplating whether he should make a change.
這也是他考慮是否應該改變個人看法的方式。
In the case of Mr. Adelson,
以艾德森先生為例,
the president may have also been testing the reaction of Mr. Bolton’s backer,
總統可能也是在測試博爾頓的支持者的反應,
wary of offending the Republican megadonor.
避免冒犯共和黨的這位超級金主。
One person close to Mr. Trump said the situation resembled the moment
一位與特朗普關系甚密的人士表示,這次的情況
when the president turned on Rex W. Tillerson, his first secretary of state,
與總統之前攻擊他的第一任國務卿雷克斯·蒂勒森時的情形如出一轍,
but still took another six months or more to push him out.
但那次,特朗普還是在至少半年之后才真的趕走了蒂勒森。
Others expressed doubt that Mr. Trump would get rid of Mr. Bolton before next year’s re-election campaign.
然而,其他人對特朗普是否會在明年的連任競選之前除掉博爾頓表示懷疑。
Either way, the fault lines have been drawn more sharply in recent weeks
但無論如何,最近幾周,兩人之間的裂痕越來越明顯了,
as Mr. Trump resisted sending large numbers of additional American troops to the Middle East to counter reported Iranian threats
因為特朗普拒絕向中東增派大批美軍,反擊伊朗的威脅,
and played down signs that his diplomatic rapprochement with North Korea was turning hostile.
對表明他與朝鮮之間正在走向敵對的外交關系的跡象,他也是一副輕描淡寫的姿態。
Mr. Trump has also grown dissatisfied with the results of another of Mr. Bolton’s top priorities:
特朗普對博爾頓在另一大任務——
the campaign to push out President Nicolas Maduro of Venezuela.
號召民眾驅逐委內瑞拉總統尼古拉斯·馬杜羅中的表現也越來越不滿了。
While Mr. Bolton has helped rally international condemnation of Mr. Maduro,
雖然博爾頓在號召國際社會團結起來譴責馬杜羅一事上出了力,
the domestic opposition inside Venezuela has failed to turn the military against him and oust the president.
但委內瑞拉國內的反對派沒能說服軍方起來反對并推翻這位總統。

After Mr. Bolton told reporters that “there is no doubt”
博爾頓對記者說,“毫無疑問”
that North Korean missile launches violated United Nations resolutions,
朝鮮發射導彈違反了聯合國的協議,
Mr. Trump dismissed the concern.
但特朗普后來打消了這種擔憂。
“North Korea fired off some small weapons, which disturbed some of my people, and others, but not me,”
“朝鮮發射了一些小型武器,驚擾了我國的一些民眾,也驚擾了其他國家的人,我除外。”
he wrote on Twitter on Sunday.
特朗普周日在推特上寫道。
At a news conference the next day in Tokyo,
第二天在東京舉行的新聞發布會上,
Mr. Trump went even further by contending, inaccurately,
特朗普甚至又辯解道,準確來說是錯誤地辯解道,
that the missile launches did not violate United Nations resolutions.
朝鮮發射導彈的舉措并沒有違反聯合國決議。
“My people think it could have been a violation, as you know,” the president said.
“正如大家知道的那樣,我國人民認為朝鮮這么做可能違反了相關的規定,”總統說。
“I view it differently.
“但我不這么看。
I view it as a man — perhaps he wants to get attention, and perhaps not. Who knows? It doesn’t matter.”
在我眼里這就是一個人……也許他只是想吸引大家的注意力,也許不是。誰知道呢?但這不重要。”
Later during the same appearance,
后來還是在那次會議上,
Mr. Trump suggested that he did not share Mr. Bolton’s enthusiasm for trying to overthrow the government in Iran,
特朗普又表示,他不像博爾頓那樣熱衷于推翻伊朗的政府,
expressed as a private citizen before joining the president’s staff.
博爾頓的這一態度是他在加入總統麾下之前,以普通公民身份表達的。
“It has a chance to be a great country with the same leadership,” Mr. Trump said.
“伊朗不換領導層,也有機會成為一個偉大的國家,”特朗普說。
“We’re not looking for regime change.
“我們追求的不是政權的更迭。
I just want to make that clear.
這點我想澄清一下。
We’re looking for no nuclear weapons.”
我們追求的是零核武器。”
Mr. Bolton did not address the matter afterward, and a spokesman declined to comment on Tuesday.
博爾頓隨后沒有就此事發表評論,周二,某發言人也拒絕對此置評。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。