I Feel Pretty, written and directed by Abby Kohn and Marc Silverstein, feels tailor-made for a performer who has spent years examining body image.
由艾比·科恩和馬克·西爾弗斯坦編劇和導演的《超大號美人》讓人覺得這部劇就是為艾米·舒默這樣一個多年來一直在審視身體形象的演員量身打造的作品。
“I would love to see a time in the near future where it’s not a special issue
“我希望不久的將來,無論是身材在4碼以上的女性登上雜志封面,
when they have someone who’s above a size 4 or a woman of color on a magazine,” she says.
還是有色人種女性登上雜志封面,這些都不再是一個特別的話題,”她說。
(In 2016, Glamour included her in a special plus-size fashion issue; she wrote on social media that she hadn’t been told about the theme.)
(2016年《魅力》雜志曾選她做了該刊大碼時尚特刊的封面女郎;后來,她在社交媒體上寫道,當時她并沒有被告知拍攝的主題。)
When her character learns a hard-won lesson about where her value lies
當她的角色終于得到了沉痛的教訓,意識到她的價值所在時,
(hint: it’s not her appearance),
(提示:并不在她的外表上)
the message is quickly coopted by the company she works for to sell makeup.
這一信息很快就被她工作的化妝品銷售公司采用了。
If some viewers are put off by this brand-driven empowerment, Schumer understands.
如果有觀眾被這種品牌驅動的鼓舞感到很反感的話,舒默也是理解的。
She herself has joked in the past about Dove, whose “Real Beauty” campaign, featuring ordinary women,
她自己就曾拿多芬,準確地說是多芬凸顯普通女性的“真美”廣告開過玩笑,
she says amounts to “patting themselves on the back,
她說,那個廣告無異于“大家靠在彼此的背上
like, ‘Can you believe how brave we are for putting these f-cking dump trucks on television?’”
就好像在說,‘你簡直不敢相信我們把這些該死的自動卸貨卡車搬上電視有多勇敢。’”
“It’s not a perfect movie,” she says of I Feel Pretty, which she also produced.
“這部電影也算不上完美,”她就自己主演并參與制作的《超大號美人》評價到。
“It would be great if my role had been played by a woman of color
“如果我那個角色是有色人種女性扮演的,
and there were more trans people in it, more people with disabilities.” She readjusts the pillow behind her.
再多融入一些跨性別人士和殘疾人,就好了。”她一邊說一邊調了調身后的枕頭。
“But it’s a step in the right direction, I hope.”
“但起碼我們朝著正確的方向邁出了一步,我希望是這樣吧。”
A FEW DAYS EARLIER, at the Comedy Cellar in Greenwich Village,
幾天前,在格林威治村的“喜劇地下室”,

Schumer takes the stage and introduces herself to the audience as a “very famous model.”
舒默走上舞臺,在向觀眾自我介紹時,她自稱是一位“非常著名的模特”。
Wearing a New York City uniform of head-to-toe black, with her blond hair pulled back in a jaunty ponytail,
她穿著一身黑的紐約制服,金黃色的頭發梳著一條俏皮的馬尾,
she surveys the crowd and revises her bio.
她環顧人群,又改了改自己的稱號。
“Actually, I’m a bag of mashed potatoes.”
“其實,我是一袋土豆泥。”
As Schumer told Jimmy Kimmel last fall, this description of her body—
正如去年秋天她接受吉米·坎摩爾采訪時說的那樣,她對自己身體的這種描述——
which, she adds, totally made her crave mashed potatoes—
這一描述,她補充說,徹底勾起了她吃土豆泥的欲望——
came to her care of an Internet troll.
是她在網上懟噴子的時候想到的。
Back in the hotel suite, she tells me, “A big part of becoming a funny person was a major defense mechanism.
回到酒店套房,她告訴我,“做一個有趣的人很大程度上是我主要的自我防備機制。”
Onstage, especially as a woman, I’ve had to be really tough.
在舞臺上,尤其是作為一個女人,我必須非常堅強。
The second you show a crack, the audience can literally leave.”
一旦你的表演出現槽點,觀眾就可能直接走人了。”
When she started out as a comic, her goal was simply to coax laughter, and her bawdy humor—riffs on one-night stands and Internet porn—did just that.
剛入行那會兒,她的目標僅僅是逗樂,而她的黃段子——即興的一夜情和網絡色情的段子——很好地勝任了這一要求。
Eventually, she began to see comedy as an opportunity to inform audiences about issues she cared about.
最后,她開始把喜劇當做讓觀眾了解她關心的問題的機會。
A writer later described her show as “sneaking shaved carrots into brownies,” she recalls, and the notion of a stealth agenda stuck with her.
后來,一位作家形容她的節目是“偷偷把切好的胡蘿卜放進布朗尼蛋糕里”,她回憶道,而這種隱秘的想法一直縈繞在她心頭揮之不去。
Right now, though, she’s more interested in talking about overt agendas.
但現在,她更感興趣的是談論公開的議程。
She became a gun-control activist three years ago after a gunman opened fire at a showing of Trainwreck in Lafayette, La., killing two women.
三年前,一名槍手在洛杉磯拉斐特的一場火車殘骸展覽上開槍殺人,奪走了兩名女性的生命之后,她就成了一名槍控活動家。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。