She was naked, covered with soot, her clothes turned to ash, her beautiful hair all crisped away... yet she was unhurt.
她渾身赤裸,覆蓋煙灰,華裳全成灰屑,美麗的頭發(fā)也焚燒殆盡……但她本人卻安然無恙。
The cream-and-gold dragon was suckling at her left breast, the green-and-bronze at the right. Her arms cradled them close. The black-and-scarlet beast was draped across her shoulders, its long sinuous neck coiled under her chin. When it saw Jorah, it raised its head and looked at him with eyes as red as coals.
那只乳白和金黃相間的龍吸吮著她的左乳,青銅與碧綠的那只吸著右乳,她用雙手環(huán)抱著它們。黑紅相間的那只龍垂掛在她肩頭,用長長而蜿蜒的脖子纏繞著她的下巴。當(dāng)它看到喬拉,便抬起頭,睜大亮紅如炭的眼睛盯著他。
Wordless, the knight fell to his knees. The men of her khas came up behind him. Jhogo was the first to lay his arakh at her feet. "Blood of my blood," he murmured, pushing his face to the smoking earth. "Blood of my blood," she heard Aggo echo. "Blood of my blood," Rakharo shouted.
騎士一言不發(fā)地跪下,她的卡斯部眾也跟上來。喬戈頭一個將亞拉克彎刀放在她腳邊。“吾血之血,”他喃喃道,將臉貼近冒煙的地面。“吾血之血,”她聽見阿戈應(yīng)和。“吾血之血,”拉卡洛叫道。
And after them came her handmaids, and then the others, all the Dothraki, men and women and children, and Dany had only to look at their eyes to know that they were hers now, today and tomorrow and forever, hers as they had never been Drogo's.
在他們之后,她的女仆們也來了,接著是其他的多斯拉克人,不論男女老幼,丹妮只需看看他們的眼睛,便知他們已經(jīng)臣服于她,今日如此,明日亦然,直到永遠(yuǎn),不是懼于卓戈威勢的臣服,而是打從心底的心悅誠服。
As Daenerys Targaryen rose to her feet, her black hissed, pale smoke venting from its mouth and nostrils. The other two pulled away from her breasts and added their voices to the call, translucent wings unfolding and stirring the air, and for the first time in hundreds of years, the night came alive with the music of dragons.
丹妮莉絲·坦格利安站起身來,她的黑龍嘶地一聲從口鼻吐出幾縷白煙,另外的兩只也同時松開她的乳頭,齊聲加入它的怒吼。它們張開半透明的翅膀,拍打空氣。于是,龍族齊聲高鳴的樂音響徹夜空,數(shù)百年來,這是頭一次。