When a horselord dies, his horse is slain with him, so he might ride proud into the night lands. The bodies are burned beneath the open sky, and the khal rises on his fiery steed to take his place among the stars. The more fiercely the man burned in life, the brighter his star will shine in the darkness.
每當馬王死去,他的坐騎也會被殺陪葬,如此他才可以騎乘駿馬,昂然進入夜晚的國度。當他們的遺體在蒼天之下火葬時,卡奧將騎著烈焰熊熊的炎馬,騰越而出,化為天際的星斗。遺體燃燒得越旺,他在黑暗中的星宿就越是熠熠發光。
Jhogo spied it first. "There," he said in a hushed voice. Dany looked and saw it, low in the east. The first star was a comet, burning red. Bloodred; fire red; the dragon's tail. She could not have asked for a stronger sign.
第一個發現的是喬戈。“在那里。”他壓低聲音說。丹妮朝他指的方向望去,低低的東方天際,有一顆紅色的彗星,那是血的紅色,火的紅色,拖著龍的尾巴。她無法要求比這更強的征兆了。
Dany took the torch from Aggo's hand and thrust it between the logs. The oil took the fire at once, the brush and dried grass a heartbeat later. Tiny flames went darting up the wood like swift red mice, skating over the oil and leaping from bark to branch to leaf. A rising heat puffed at her face, soft and sudden as a lover's breath, but in seconds it had grown too hot to bear. Dany stepped backward. The wood crackled, louder and louder. Mirri Maz Duur began to sing in a shrill, ululating voice. The flames whirled and writhed, racing each other up the platform. The dusk shimmered as the air itself seemed to liquefy from the heat.
丹妮從阿戈手中接過火把,插進柴堆。香油立即起火燃燒,細枝和干草只隔了一個心跳的瞬間也馬上跟進。細小的火苗從柴堆各處竄出,有如動作迅捷的紅鼠,滑過油層,從樹皮躍到枝干,再跳上葉子。一股熱氣從火中升騰,朝她迎面撲來,輕柔而突兀,恍如愛人的呼息,但幾秒之后,就熱得令人難以忍受了。丹妮向后退去,木柴嗶啪作響,聲音越來越大,彌麗·馬茲·篤爾開始用高亢尖銳的聲音歌唱。火焰時而盤旋,時而扭動,彼此竟相追逐,朝臺頂節節攀升。空氣也仿佛因高熱而液化,在暮色中閃閃發亮。