As she climbed down off the pyre, she noticed Mirri Maz Duur watching her. "You are mad," the godswife said hoarsely.
從火葬臺上爬下來時,她注意到彌麗·馬茲·篤爾注視著自己?!澳惘偭??!迸浪舅宦暤馈?/div>
Is it so far from madness to wisdom? Dany asked. "Sir Jorah, take this maegi and bind her to the pyre."
“瘋狂與智慧,真有那么大差別嗎?”丹妮問,“喬拉爵士,將這巫魔女綁上火葬臺?!?/div>
To the... my queen, no, hear me...
“綁上火……不,女王陛下,請您聽我說……”
Do as I say. Still he hesitated, until her anger flared. "You swore to obey me, whatever might come. Rakharo, help him."
“照我的話去做,”看他依舊猶豫不決,終于燃起了她的熊熊怒火。“你不是宣誓奉行我的意旨,至死不渝么?拉卡洛,你來幫他?!?/div>
The godswife did not cry out as they dragged her to Khal Drogo's pyre and staked her down amidst his treasures. Dany poured the oil over the woman's head herself. "I thank you, Mirri Maz Duur," she said, "for the lessons you have taught me."
于是女祭司被他倆拖到卓戈卡奧的火葬臺上,跟他的寶物綁在一起。她沒有叫喊。丹妮親自將香油倒在那女人頭上?!拔腋兄x你,彌麗·馬茲·篤爾,”她說,“感謝你教會我的一切。”
You will not hear me scream, Mirri responded as the oil dripped from her hair and soaked her clothing.
“你絕不會聽見我的哀嚎?!睆淃惢卮稹O阌蛷乃陌l際流下,滲進衣服。
I will, Dany said, "but it is not your screams I want, only your life. I remember what you told me. Only death can pay for life." Mirri Maz Duur opened her mouth, but made no reply. As she stepped away, Dany saw that the contempt was gone from the maegi's flat black eyes; in its place was something that might have been fear. Then there was nothing to be done but watch the sun and look for the first star.
“不,我會的,”丹妮說,“但我要的不是你的哀嚎,而是你的生命。我記得你曾對我說:惟有死亡方能換取生命?!睆淃悺ゑR茲·篤爾張口欲言,但最后還是沒有答話。丹妮步下火葬臺,發現巫魔女那雙平板黑眼里的輕蔑已經不見,取而代之的是近似恐懼的神色。能做的都已經做了,接下來就是等待太陽落幕,群星現身。

- 閱讀本文的人還閱讀了: