Dany heard logs spit and crack. The fires swept over Mirri Maz Duur. Her song grew louder, shriller... then she gasped, again and again, and her song became a shuddering wail, thin and high and full of agony.
丹妮聽見柴薪爆裂,烈焰淹沒了彌麗·馬茲·篤爾,她的歌聲變得更嘹亮、更尖銳……然后她突然喘了口氣,再喘一口、一口,接著歌聲成了顫抖的嚎啕,尖細高亢,充滿痛苦。
And now the flames reached her Drogo, and now they were all around him. His clothing took fire, and for an instant the khal was clad in wisps of floating orange silk and tendrils of curling smoke, grey and greasy. Dany's lips parted and she found herself holding her breath. Part of her wanted to go to him as Sir Jorah had feared, to rush into the flames to beg for his forgiveness and take him inside her one last time, the fire melting the flesh from their bones until they were as one, forever.
火焰燒到了卓戈,很快將他團團圍住。他的衣服著了火,剎那間,卡奧仿佛穿著翻飛的橙色絲衣,身上冒出縷縷灰煙。丹妮張大了嘴巴,這才發現自己早已屏住呼吸。正如喬拉爵士所擔心的,她心中的一部分只想沖進烈焰,請求他寬恕自己,最后一次進到自己體內。火熔肌膚,只余枯骨,長相廝守,直到永遠。
She could smell the odor of burning flesh, no different than horseflesh roasting in a firepit. The pyre roared in the deepening dusk like some great beast, drowning out the fainter sound of Mirri Maz Duur's screaming and sending up long tongues of flame to lick at the belly of the night. As the smoke grew thicker, the Dothraki backed away, coughing. Huge orange gouts of fire unfurled their banners in that hellish wind, the logs hissing and cracking, glowing cinders rising on the smoke to float away into the dark like so many newborn fireflies.
她聞到人肉燒熟的味道,這與營火上烤馬肉的氣息并無二致。在漸漸深沉的暮色里,火葬臺宛如一只咆哮的巨獸,蓋過了彌麗·馬茲·篤爾微弱的慘叫,吐出長長的火舌,舔噬夜空的肚腹。煙霧愈加濃密,多斯拉克人一邊咳嗽,一邊紛紛后退。橙色的巨焰鼓起煉獄的強風,將附近的旗幟吹得啪噠作響,木柴嘶聲爆裂,發光的余燼自煙幕中升起,朝無邊的黑夜飄去,仿若千百只新生的螢火蟲。