Afterward, Dany sent them all away, so she might prepare Khal Drogo for his final ride into the night lands. She washed his body clean and brushed and oiled his hair, running her fingers through it for the last time, feeling the weight of it, remembering the first time she had touched it, the night of their wedding ride. His hair had never been cut. How many men could die with their hair uncut? She buried her face in it and inhaled the dark fragrance of the oils. He smelled like grass and warm earth, like smoke and semen and horses. He smelled like Drogo. Forgive me, sun of my life, she thought. Forgive me for all I have done and all I must do. I paid the price, my star, but it was too high, too high...
在這之后,丹妮把她們都遣走,親自幫卓戈卡奧準備前往夜晚國度的最后一趟旅程。她洗凈他的身體,梳理他的頭發,并為之搽上香油。她最后一次伸手滑過他的頭發,感覺到它們的重量,想起新婚當晚自己初次碰觸的情景。他的頭發從未修剪,有多少死者有如此殊榮呢?她把臉深埋其中,吸進發油朦朧的芳香。他聞起來有青草和大地的感覺,有輕煙、精液和駿馬的氣息,他聞起來有卓戈的味道。我生命中的太陽,請你原諒我,她想,原諒我所做的一切,以及我必須做的一切。我的星星,我付出了代價,可這個代價實在太高、太高了……
Dany braided his hair and slid the silver rings onto his mustache and hung his bells one by one. So many bells, gold and silver and bronze. Bells so his enemies would hear him coming and grow weak with fear. She dressed him in horsehair leggings and high boots, buckling a belt heavy with gold and silver medallions about his waist. Over his scarred chest she slipped a painted vest, old and faded, the one Drogo had loved best. For herself she chose loose sandsilk trousers, sandals that laced halfway up her legs, and a vest like Drogo's.
丹妮為他扎起發辮,把銀環穿上他的胡子,又把鈴鐺一個個系在他發梢。這么多鈴鐺,其中有金、銀,還有青銅,這些鈴鐺將向他的敵人宣告他的到來,令他們膽怯害怕。她為他穿上馬鬃綁腿和高統長靴,在他腰間系上一條滿是金銀獎牌的沉重皮帶。最后,她為他穿上彩繪背心,遮住胸膛的傷疤,這背心雖然老舊褪色,卻是他最喜歡的一件。至于自己,她選了一件寬松的沙絲長褲,一雙綁到膝蓋的涼鞋,以及和卓戈穿的相似的背心。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201806/555109.shtml