The three surviving towers command the causeway from all sides, and any enemy must pass between them. The bogs here are impenetrable, full of quicksands and suckholes and teeming with snakes. To assault any of the towers, an army would need to wade through waist-deep black muck, cross a moat full of lizard-lions, and scale walls slimy with moss, all the while exposing themselves to fire from archers in the other towers." She gave her uncle a grim smile. "And when night falls, there are said to be ghosts, cold vengeful spirits of the north who hunger for southron blood."
殘存的三塔從三個方面控制堤道,任何北上的敵人都必須從他們中間通過,因為沼澤充滿流沙和陷坑,毒蛇肆虐其間,無法穿越。而若要攻打其中一塔,軍隊必須涉過深至腰部的黑色泥濘,跨越蜥獅出沒的護城河,再登上長滿青苔、滑溜異常的城墻,同時從頭到尾都暴露在另外兩塔弓箭手的箭雨之下。”她故作嚴峻地朝叔叔一笑,“入夜之后,據說這里鬧鬼,有很多充滿恨意的北方幽魂等著吸南方人的鮮血。”
Sir Brynden chuckled. "Remind me not to linger here. Last I looked, I was southron myself."
布林登爵士笑道:“記得提醒我別在此逗留太久。我上次照鏡子時,看到自己還是個南方人哪。”
Standards had been raised atop all three towers. The Karstark sunburst hung from the Drunkard's Tower, beneath the direwolf; on the Children's Tower it was the Greatjon's giant in shattered chains. But on the Gatehouse Tower, the Stark banner flew alone. That was where Robb had made his seat. Catelyn made for it, with Sir Brynden and Sir Wendel behind her, their horses stepping slowly down the log-and-plank road that had been laid across the green-and-black fields of mud.
三座塔頂均豎起了旗幟。醉鬼塔上的是卡史塔克家族的日芒旗,飄揚于冰原狼旗幟下;森林之子塔上則是大瓊恩的碎鏈巨人;但城門塔頂僅有史塔克家族的旗幟,羅柏當是選該處作為指揮部。于是凱特琳朝那里走去,布林登爵士和文德爾爵士跟在后面,他們的坐騎緩緩走過鋪于黑綠泥濘上的木板橋。
She found her son surrounded by his father's lords bannermen, in a drafty hall with a peat fire smoking in a black hearth.
她在一個通風的大廳找到兒子。此時,他的身邊圍繞著父親的封臣,黑火爐里燒著燃煤,