Grey Wind nipped at her fingers, playful, and trotted back to his place by the fire.
灰風玩鬧似地咬咬她的手指,然后快步跑回火邊。
Sir Helman Tallhart was the first to follow the direwolf across the room to pay his respects, kneeling before her and pressing his brow to her hand. "Lady Catelyn," he said, "you are fair as ever, a welcome sight in troubled times." The Glovers followed, Galbart and Robett, and Greatjon Umber, and the rest, one by one. Theon Greyjoy was the last. "I had not looked to see you here, my lady," he said as he knelt.
赫曼·陶哈爵士率先追隨冰原狼穿過房間向她致意,他在她面前單膝跪下,將額頭按上她的手。“凱特琳夫人,”他說,“您依舊如此美麗,在當今的動亂時刻,見到您真是令人寬心。”葛洛佛家的蓋伯特和羅貝特、大瓊恩以及其他封臣也陸續(xù)上前致意。席恩·葛雷喬伊是最后一個。“夫人,沒想到會在這里見到您。”說著他單膝跪下。
I had not thought to be here, Catelyn said, "until I came ashore at White Harbor, and Lord Wyman told me that Robb had called the banners. You know his son, Sir Wendel." Wendel Manderly stepped forward and bowed as low as his girth would allow. "And my uncle, Sir Brynden Tully, who has left my sister's service for mine."
“我也沒想到會來這里,”凱特琳道,“我在白港登岸后,威曼大人告訴我羅柏業(yè)已召集封臣,我才臨時改變了主意。你們應(yīng)該都認識他的兒子,文德爾爵士。”文德爾·曼德勒走上前來,極盡腰帶所能容許的程度,向眾人彎腰行禮。“這是我叔叔布林登爵士,他離開了我妹妹,前來協(xié)助我方。”
The Blackfish, Robb said. "Thank you for joining us, ser. We need men of your courage. And you, Sir Wendel, I am glad to have you here. Is Sir Rodrik with you as well, Mother? I've missed him."
“黑魚大人,”羅柏說,“感謝您加入我們,我們正需要像您這般勇武的人。文德爾爵士,我也很高興得到您的協(xié)助。母親,羅德利克爵士可有同你一道歸來?我很想念他。”
Sir Rodrik is on his way north from White Harbor. I have named him castellan and commanded him to hold Winterfell till our return. Maester Luwin is a wise counsellor, but unskilled in the arts of war.
“羅德利克爵士自白港往北去了,我己任命他為代理城主,令他守護臨冬城,直到我們返回。魯溫學(xué)士雖然學(xué)識淵博,畢竟不擅戰(zhàn)爭之事。”