He was seated at a massive stone table, a pile of maps and papers in front of him, talking intently with Roose Bolton and the Greatjon. At first he did not notice her... but his wolf did. The great grey beast was lying near the fire, but when Catelyn entered he lifted his head, and his golden eyes met hers. The lords fell silent one by one, and Robb looked up at the sudden quiet and saw her. "Mother?" he said, his voice thick with emotion.
他坐在一張巨大的石桌前,面前堆滿地圖和各式紙張,正聚精會神地與盧斯·波頓和大瓊恩討論戰(zhàn)略。他起初沒注意到她……是他的狼先發(fā)現(xiàn)了。那頭大灰狼原本趴在火爐邊,凱特琳剛進(jìn)門,它便抬起頭,金色的眸子與她四目相交。諸侯們紛紛安靜下來,羅柏察覺到突來的靜默,也抬起頭。“母親?”他的聲音充滿感情。
Catelyn wanted to run to him, to kiss his sweet brow, to wrap him in her arms and hold him so tightly that he would never come to harm... but here in front of his lords, she dared not. He was playing a man's part now, and she would not take that away from him. So she held herself at the far end of the basalt slab they were using for a table. The direwolf got to his feet and padded across the room to where she stood. It seemed bigger than a wolf ought to be. "You've grown a beard," she said to Robb, while Grey Wind sniffed her hand.
凱特琳好想飛奔過去,親吻他甜美的雙眉,將他緊緊摟住,再不讓他受任何傷害……然而在眾多諸侯面前,她不敢這么做。眼下他扮演的是男人的角色,她說什么也不能剝奪他的權(quán)力。于是她讓自己站在人們權(quán)作長桌的玄武巖石板末端。冰原狼起身,輕步穿過大廳,走到她身邊。她沒見過這么大的狼。“你留了胡子。”她對羅柏說,灰風(fēng)則嗅嗅她的手。
He rubbed his stubbled jaw, suddenly awkward. "Yes." His chin hairs were redder than the ones on his head.
他摸摸長滿胡茬的下巴,好像突然覺得不太習(xí)慣。“是啊。”他的胡須比頭發(fā)更紅。
I like it. Catelyn stroked the wolfs head, gently. "It makes you look like my brother Edmure."
“我挺喜歡你這樣子,”凱特琳溫柔地摸摸狼頭,“你看起來很像我弟弟艾德慕。”