Have no fear on that count, Lady Stark, the Greatjon told her in his bass rumble. "Winterfell is safe. We'll shove our swords up Tywin Lannister's bunghole soon enough, begging your pardons, and then it's on to the Red Keep to free Ned."
“史塔克夫人,您毋需擔心,”大瓊恩聲如洪鐘地告訴她,“臨冬城不會有事。而咱們過不了多久就會拿劍捅進蘭尼斯特的屁眼,唉,說話粗魯還請見諒,然后呢,咱們就一路殺進紅堡,把奈德給救出來。”
My lady, a question, as it please you. Roose Bolton, Lord of the Dreadfort, had a small voice, yet when he spoke larger men quieted to listen. His eyes were curiously pale, almost without color, and his look disturbing. "It is said that you hold Lord Tywin's dwarf son as captive. Have you brought him to us? I vow, we should make good use of such a hostage."
“夫人,如您不見怪,我有個問題想請教。”恐怖堡領主盧斯·波頓的聲音極其細小,然而當他開口講話時,再高大的人都會安靜傾聽。他的眼瞳顏色淡得出奇,幾乎無從描繪,而他的眼神更是令人煩亂。“聽說您逮捕了泰溫大人的侏儒兒子,不知您是否把他也帶來了?我對天發誓,我們會好好利用這個人質。”
I did hold Tyrion Lannister, but no longer, Catelyn was forced to admit. A chorus of consternation greeted the news. "I was no more pleased than you, my lords. The gods saw fit to free him, with some help from my fool of a sister." She ought not to be so open in her contempt, she knew, but her parting from the Eyrie had not been pleasant. She had offered to take Lord Robert with her, to foster him at Winterfell for a few years. The company of other boys would do him good, she had dared to suggest. Lysa's rage had been frightening to behold. "Sister or no," she had replied, "if you try to steal my son, you will leave by the Moon Door." After that there was no more to be said.
“我的確逮捕了提利昂·蘭尼斯特,只可惜他現下已不在我手上了。”凱特琳不得不承認。此話一出,四周立即響起陣陣錯愕之聲。“諸位大人,我也不希望此事發生,然而天上諸神有意放他自由,更加上我那妹妹愚行所致。”她自知不應如此明顯地流露對妹妹的輕蔑,但鷹巢城一別實在很不愉快。她原本提議帶小勞勃公爵同行,讓他在臨冬城住上一段時日,她更大膽表示,與其他幾個男孩作伴,應該對他很有好處。然而萊沙的怒意簡直讓人看了都害怕。“我管你是不是我姐姐,”她回答,“你敢偷我兒子,就給我從月門出去!”在那之后,什么都不用說了。