Lord Manderly told me when I landed at White Harbor. Have you had any word of your sisters?
“我在白港上岸時,曼德勒大人跟我說了。你有你妹妹們的消息嗎?”
There was a letter, Robb said, scratching his direwolf under the jaw. "One for you as well, but it came to Winterfell with mine." He went to the table, rummaged among some maps and papers, and returned with a crumpled parchment. "This is the one she wrote me, I never thought to bring yours."
“我收到一封信,”羅柏邊說邊搔冰原狼的下巴。“還有一封是給你的,但和我那封一起寄到了臨冬城。”他走到桌邊,在地圖和紙張間翻找了一會兒,拿出一張摺皺的羊皮紙走回來。“這是她寫給我的,我沒想到把你的那封也帶來。”
Something in Robb's tone troubled her. She smoothed out the paper and read. Concern gave way to disbelief, then to anger, and lastly to fear. "This is Cersei's letter, not your sister's," she said when she was done. "The real message is in what Sansa does not say. All this about how kindly and gently the Lannisters are treating her... I know the sound of a threat, even whispered. They have Sansa hostage, and they mean to keep her."
羅柏的語氣令她有些不安。她攤平紙張讀了起來,然而關切隨即轉為懷疑,接著變成憤怒,最后成了憂懼。“這是瑟曦寫的信,不是你妹妹寫的。”看完之后她說,“這封信真正的意思,正是珊莎沒寫出來的部分。什么蘭尼斯特家對她多么照顧優待……其實是威脅的口氣。他們扣住了珊莎,當成人質和籌碼。”
There's no mention of Arya, Robb pointed out, miserable.
“上面也沒提到艾莉亞。”羅柏難過地指出。
No. Catelyn did not want to think what that might mean, not now, not here.
“的確沒有。”凱特琳不愿去想這代表著什么意思,尤其在此時此地。
I had hoped... if you still held the Imp, a trade of hostages... He took Sansa's letter and crumpled it in his fist, and she could tell from the way he did it that it was not the first time.
“我本來希望……如果小惡魔還在你手上,我們就可以交換人質……”他拿過珊莎的信,把它揉得稀爛,她看得出這不是他第一次揉了。