Lord Vance was slain. The last word we had was that Lord Piper was falling back to join your brother and his other bannermen at Riverrun, with Jaime Lannister on his heels. That's not the worst of it, though. All the time they were battling in the pass, Lord Tywin was bringing a second Lannister army around from the south. It's said to be even larger than Jaime's host.
凡斯大人以身殉職。根據(jù)我們最新得到的消息,派柏大人正向奔流城撤軍,以便和舅舅以及他的其他封臣會(huì)合,詹姆·蘭尼斯特窮追不舍。但這還不是最糟的情報(bào),他們?cè)谏娇诮粦?zhàn)的同時(shí),泰溫大人正帶著另一支軍隊(duì)從南方迂回進(jìn)逼,據(jù)說規(guī)模比詹姆的部隊(duì)大得多。”
"Father must have known that, because he sent out some men to oppose them, under the king's own banner. He gave the command to some southron lordling, Lord Erik or Derik or something like that, but Sir Raymun Darry rode with him, and the letter said there were other knights as well, and a force of Father's own guardsmen. Only it was a trap. Lord Derik had no sooner crossed the Red Fork than the Lannisters fell upon him, the king's banner be damned, and Gregor Clegane took them in the rear as they tried to pull back across the Mummer's Ford. This Lord Derik and a few others may have escaped, no one is certain, but Sir Raymun was killed, and most of our men from Winterfell. Lord Tywin has closed off the kingsroad, it's said, and now he's marching north toward Harrenhal, burning as he goes."
“父親一定也知道這件事,所以他派人打著國(guó)王的旗幟前去阻止。領(lǐng)頭的好像是個(gè)南方少爺,叫艾里還是德里大人來著,雷蒙·戴瑞爵士也跟著去了,信上說還有其他的騎士,以及一隊(duì)父親自己的衛(wèi)士。然而這卻是個(gè)陷阱,德里爵士剛渡過紅叉河,立刻遭到蘭尼斯特軍猛烈攻擊,國(guó)王的旗幟毫無效力,被人隨意踐踏。后來他們想撤過戲子灘,格雷果·克里岡又從后方突襲。我們不確定德里大人和其他少數(shù)人是否逃脫,但雷蒙爵士和我們臨冬城的多數(shù)衛(wèi)士都戰(zhàn)死了。傳說泰溫大人的軍隊(duì)已接近國(guó)王大道,正往北朝赫倫堡而來,沿途燒殺搶劫。”
Grim and grimmer, thought Catelyn. It was worse than she'd imagined. "You mean to meet him here?" she asked.
消息一個(gè)比一個(gè)更悲慘,凱特琳心想。情況比她想像中還糟。“你打算在這里等他么?”