This host her son had assembled was not a standing army such as the Free Cities were accustomed to maintain, nor a force of guardsmen paid in coin. Most of them were smallfolk: crofters, fieldhands, fishermen, sheepherders, the sons of innkeeps and traders and tanners, leavened with a smattering of sellswords and freeriders hungry for plunder. When their lords called, they came... but not forever. "Marching is all very well," she said to her son, "but where, and to what purpose? What do you mean to do?"
她兒子所集結的這支軍隊既非自由貿易城邦的常備軍,亦非領薪水吃飯的守衛隊,他們多數是平民百姓:佃農、莊稼漢、漁夫、牧羊人、旅店老板的兒子、生意人和皮革匠,外加少數渴望掠奪的雇傭騎士、自由騎手和流浪武士。當他們的領主發出召集令,他們便前來效命……然而并非永遠。“進軍當然很好,”她對兒子說,“但要前往何處,有何目的?你有什么打算?”
Robb hesitated. "The Greatjon thinks we should take the battle to Lord Tywin and surprise him," he said, "but the Glovers and the Karstarks feel we'd be wiser to go around his army and join up with Uncle Sir Edmure against the Kingslayer." He ran his fingers through his shaggy mane of auburn hair, looking unhappy. "Though by the time we reach Riverrun... I'm not certain... "
羅柏遲疑片刻,“大瓊恩認為我們應該出其不意突襲泰溫大人,”他說,“然而葛洛佛家和卡史塔克家的人都覺得避其鋒芒,趕緊與艾德慕舅舅合力對付弒君者才是明智之舉。”他伸手撥撥蓬亂的棗紅頭發,看來有些悶悶不樂。“可等我們抵達奔流城……我不確定……”
"Be certain," Catelyn told her son, "or go home and take up that wooden sword again. You cannot afford to seem indecisive in front of men like Roose Bolton and Rickard Karstark. Make no mistake, Robb, these are your bannermen, not your friends. You named yourself battle commander. Command."
“你非確定不可,”凱特琳對兒子說,“不然就回家繼續拿木劍練習罷。在盧斯·波頓或瑞卡德·卡史塔克這種人面前,你絕不能猶豫不決。羅柏,你別搞錯了,他們是你的封臣,不是你的朋友。你既自任為總指揮,就得發號施令。”