He pointed. "When Lord Tywin gets word that we've come south, he'll march north to engage our main host, leaving our riders free to hurry down the west bank to Riverrun." Robb sat back, not quite daring to smile, but pleased with himself and hungry for her praise.
他指給她看。“泰溫大人一旦得知我軍南下的消息,當會率軍北進與我們主力交戰,屆時我們的騎兵便可無后顧之憂地從河流西岸趕往奔流城。”說完羅柏坐下來,不太敢露出微笑,但看得出他對自己的表現頗感滿意,渴望聽到她的稱許。
Catelyn frowned down at the map. "You'd put a river between the two parts of your army."
凱特琳皺緊眉,低頭看著地圖。“你讓一條河擋在自己的軍隊之間。”
And between Jaime and Lord Tywin, he said eagerly. The smile came at last. "There's no crossing on the Green Fork above the ruby ford, where Robert won his crown. Not until the Twins, all the way up here, and Lord Frey controls that bridge. He's your father's bannerman, isn't that so?"
“卻也擋在詹姆和泰溫大人之間!”他急切地說,終于綻開微笑。“綠叉河在紅寶石灘以北就沒有渡口,勞勃就是在那里贏得了王冠。惟一的渡口是在孿河城,距離很遠,更何況橋還掌控在佛雷大人手中。他是外公的封臣,對不對?”
The Late Lord Frey, Catelyn thought. "He is," she admitted, "but my father has never trusted him. Nor should you."
遲到的佛雷侯爵,凱特琳心想。“他的確是,”她承認,“但你外公從來不信任他,你也不應該輕信他。”
I won't, Robb promised. "What do you think?"
“我不會的。”羅柏向她保證。“你覺得這計劃如何?”
She was impressed despite herself. He looks like a Tully, she thought, yet he's still his father's son, and Ned taught him well. "Which force would you command?"
雖然擔心,她依舊不得不同意這是個出色的計劃。他長得雖像徒利,她心想,心底卻是他父親的兒子,奈德把他教導得很好。“你要指揮哪一隊?”
The horse, he answered at once. Again like his father; Ned would always take the more dangerous task himself.
“騎兵隊。”他立刻答道。這也像他父親:危險的任務,奈德永遠自己扛。
And the other?
“另一隊呢?”
The Greatjon is always saying that we should smash Lord Tywin. I thought I'd give him the honor.
“大瓊恩老說我們應該迎頭痛宰泰溫大人,我想給他這個榮譽,讓他實現愿望。”