"If he comes so far, but no one thinks he will," Robb said. "I've sent word to Howland Reed, Father's old friend at Greywater Watch. If the Lannisters come up the Neck, the crannogmen will bleed them every step of the way, but Galbart Glover says Lord Tywin is too smart for that, and Roose Bolton agrees. He'll stay close to the Trident, they believe, taking the castles of the river lords one by one, until Riverrun stands alone. We need to march south to meet him."
“除非他真打算北上來此,但我們都認為他不會。”羅柏道,“我已經(jīng)派人送信給父親在灰水望的老朋友霍蘭·黎德,假如蘭尼斯特軍企圖穿越沼澤,澤地人會讓他們舉步維艱、損失慘重。蓋柏特·葛洛佛認為以泰溫大人的精明,他不會這么做,盧斯·波頓也表示同意。他們相信他會在三河流域一帶活動,將河間諸侯的城堡一個一個逐步攻陷,直到最后奔流城孤立無援。所以我們必須南下去會他。”
The very idea of it chilled Catelyn to the bone. What chance would a fifteen-year-old boy have against seasoned battle commanders like Jaime and Tywin Lannister? "Is that wise? You are strongly placed here. It's said that the old Kings in the North could stand at Moat Cailin and throw back hosts ten times the size of their own."
光這念頭便令凱特琳毛骨悚然。單憑他一個十五歲的男孩,怎么可能與詹姆或泰溫·蘭尼斯特那樣經(jīng)驗豐富的沙場老手抗衡?“這樣好嗎?此地易守難攻,傳說古代的北境之王只需守住卡林灣,便可擊退十倍于己的敵軍。”
"Yes, but our food and supplies are running low, and this is not land we can live off easily. We've been waiting for Lord Manderly, but now that his sons have joined us, we need to march."
“沒錯,話是這樣說,但我們的糧食補給日漸短缺,待在這里自給自足已不容易。我們原本是在等曼德勒大人,眼下他的兒子既然到了,我們便得動身。”
She was hearing the lords bannermen speaking with her son's voice, she realized. Over the years, she had hosted many of them at Winterfell, and been welcomed with Ned to their own hearths and tables. She knew what sorts of men they were, each one. She wondered if Robb did.
她突然明白,她聽到的是諸侯們透過她兒子的聲音在說話。這些年來,她在臨冬城多次宴請北方諸侯,也曾與奈德到他們家中作客,她很明白他們是什么樣的人,每一家她都摸透了底細,卻納悶羅柏知不知道。
And yet there was sense in what they said.
然而他們顧慮的卻也有理。