They were led to a spot of high ground dry enough for a camp. Sir Wylis called a halt there, and remained behind with his men to see the fires laid and the horses tended, while his brother Wendel rode on with Catelyn and her uncle to present their father's respects to their liege lord.
他們被領到一處干燥、可供扎營的高地,威里斯爵士命令軍隊停在那里,升起營火,照料馬匹。他的弟弟文德爾則陪伴凱特琳和她叔叔,代表他父親去向少主致意。
The ground under their horses' hooves was soft and wet. It fell away slowly beneath them as they rode past smoky peat fires, lines of horses, and wagons heavy-laden with hardbread and salt beef. On a stony outcrop of land higher than the surrounding country, they passed a lord's pavilion with walls of heavy sailcloth. Catelyn recognized the banner, the bull moose of the Hornwoods, brown on its dark orange field.
馬蹄下的土地濕軟不堪,隨著踩踏緩緩下陷。他們行經煤煙裊裊的營火,一排排的戰馬,滿載硬面包和咸牛肉的貨車。在一個地勢較高的裸巖上,他們經過了一座用厚重帆布搭建而成的領主帳篷。凱特琳認出霍伍德家族的旗幟,褐色駝鹿襯著暗橙色底。
Just beyond, through the mists, she glimpsed the walls and towers of Moat Cailin... or what remained of them. Immense blocks of black basalt, each as large as a crofter's cottage, lay scattered and tumbled like a child's wooden blocks, half-sunk in the soft boggy soil. Nothing else remained of a curtain wall that had once stood as high as Winterfell's. The wooden keep was gone entirely, rotted away a thousand years past, with not so much as a timber to mark where it had stood.
稍遠處,透過霧氣,她瞥見了卡林灣的高墻塔樓……或者應該說,高墻塔樓的遺跡。一塊塊大如農舍的黑色玄武巖四處傾頹,活像小孩的積木,半沉進濕軟的沼地泥濘。而由它們所筑成的、曾與臨冬城等高的城墻,業已完全消失;木造的堡樓更在千年前便已腐爛蛀蝕,如今連半根木頭都不剩,再也看不出輝煌一時的痕跡。