When she saw it with her own eyes, Catelyn reined up her horse and bowed her head in thanks. The gods were good. She was not too late.
一會兒,待親眼目睹之后,凱特琳勒住馬韁,低頭感謝天上諸神,她總算沒有來得太遲。
They await our coming, my lady, Sir Wylis Manderly said, "as my lord father swore they would."
“夫人,他們正等著我們過去呢,”威里斯·曼德勒爵士道,“如我父親所保證的。”
Let us not keep them waiting any longer, ser. Sir Brynden Tully put the spurs to his horse and trotted briskly toward the banners. Catelyn rode beside him.
“那我們就別讓他們再等下去吧,爵士先生。”布林登·徒利爵士輕踢馬刺,快步朝前奔去,凱特琳策馬與之并肩而行。
Sir Wylis and his brother Sir Wendel followed, leading their levies, near fifteen hundred men: some twenty-odd knights and as many squires, two hundred mounted lances, swordsmen, and freeriders, and the rest foot, armed with spears, pikes and tridents. Lord Wyman had remained behind to see to the defenses of White Harbor. A man of near sixty years, he had grown too stout to sit a horse. "If I had thought to see war again in my lifetime, I should have eaten a few less eels," he'd told Catelyn when he met her ship, slapping his massive belly with both hands. His fingers were fat as sausages. "My boys will see you safe to your son, though, have no fear."
威里斯爵士和他的弟弟文德爾爵士跟在后面,率領(lǐng)著為數(shù)將近一千五百名士兵:其中包括二十來位騎士和相同數(shù)目的侍從,兩百名或持槍或佩劍的騎馬戰(zhàn)士與自由騎手,其余則是配備長矛、長槍和三叉戟的步兵。威曼伯爵留在后方負(fù)責(zé)白港的防御,他已年過六旬,體態(tài)臃腫得無法再騎馬作戰(zhàn)。“我若知道這輩子還會遇上打仗,就應(yīng)該少吃幾條鰻魚。”前來接船時,他這么對凱特琳說,一邊還雙手拍拍大肚子,那指頭肥得跟香腸沒兩樣。“不過呢,您用不著擔(dān)心,我家這兩個小鬼會護(hù)送您平安達(dá)到您兒子那邊的。”