The black scales seemed to glow as they drank the heat. Flames licked against the stone with small red tongues. Dany placed the other two eggs beside the black one in the fire. As she stepped back from the brazier, the breath trembled in her throat.
黑色的龍鱗仿佛在啜飲高熱,熠熠發光,細小的紅火舌舔著石頭表面。丹妮將另外兩顆蛋也放進火里,靠在黑的那顆旁邊,然后她從火盆邊退開,顫抖得喘不過氣來。
She watched until the coals had turned to ashes. Drifting sparks floated up and out of the smokehole. Heat shimmered in waves around the dragon's eggs. And that was all.
她在旁觀看,直到炭火只余灰燼,游移的火星自排煙口飄騰而出,熱氣在龍蛋周圍波蕩閃亮,最后歸于平靜。
Your brother Rhaegar was the last dragon, Sir Jorah had said. Dany gazed at her eggs sadly. What had she expected? A thousand thousand years ago they had been alive, but now they were only pretty rocks. They could not make a dragon. A dragon was air and fire. Living flesh, not dead stone.
你大哥雷加是最后的真龍傳人,喬拉爵士曾對她這么說。丹妮哀傷地望著龍蛋,她究竟在期待什么?千萬年前它們有生命,如今不過是漂亮石頭罷了。它們不可能變成龍。真正的龍能騰空飛翔,噴吐烈焰,是活生生的血肉,而非死板板的頑石。
The brazier was cold again by the time Khal Drogo returned. Cohollo was leading a packhorse behind him, with the carcass of a great white lion slung across its back. Above, the stars were coming out. The khal laughed as he swung down off his stallion and showed her the scars on his leg where the hrakkar had raked him through his leggings. "I shall make you a cloak of its skin, moon of my life," he swore.
卓戈卡奧歸來時,火盆已然冷卻。科霍羅領著一匹馱馬走在他后面,馬背上掛著一頭巨大的白獅。頭頂的蒼穹,星星就要出來了。卡奧笑著翻身下馬,向她展示赫拉卡的爪子刮破綁腿所留下的傷痕。“我將用它的皮為你做一件斗篷,我生命中的月亮。”他對天發誓。