Dany was near tears as they carried her back. The taste in her mouth was one she had known before: fear. For years she had lived in terror of Viserys, afraid of waking the dragon. This was even worse. It was not just for herself that she feared now, but for her baby. He must have sensed her fright, for he moved restlessly inside her. Dany stroked the swell of her belly gently, wishing she could reach him, touch him, soothe him. "You are the blood of the dragon, little one," she whispered as her litter swayed along, curtains drawn tight. "You are the blood of the dragon, and the dragon does not fear."
他們抬她回去時(shí),丹妮幾乎要哭出來。嘴里這種味道她早已嘗過:恐懼。她長年生活在對(duì)韋賽里斯的恐懼當(dāng)中,害怕喚醒睡龍之怒,現(xiàn)在的情形卻更糟。如今她不只為自己害怕,還要擔(dān)心肚子里的胎兒。他想必是察覺了她的恐懼,因此在她體內(nèi)不安地胎動(dòng)著。丹妮輕撫隆起的肚子,希望她可以伸手觸碰他、摟抱他、撫慰他。“小寶貝,你是真龍傳人呢。”轎子簾幕緊掩,微微搖晃,她也隨之晃動(dòng),“真龍傳人喲,龍是不會(huì)害怕的。”
Under the hollow hummock of earth that was her home in Vaes Dothrak, Dany ordered them to leave her, all but Sir Jorah. "Tell me," she commanded as she lowered herself onto her cushions. "Was it the Usurper?"
回到她在維斯·多斯拉克的空心圓丘后,丹妮吩咐人們?nèi)客讼隆藛汤羰俊!案嬖V我,”她在靠墊上緩緩躺下,同時(shí)命令道,“是‘篡奪者’下的令嗎?”
Yes. The knight drew out a folded parchment. "A letter to Viserys, from Magister Illyrio. Robert Baratheon offers lands and lordships for your death, or your brother's."
“是的,”騎士取出一張卷起的羊皮紙。“這是伊利里歐總督寫給韋賽里斯的信。信中說,勞勃·拜拉席恩已經(jīng)下令,只要有人能殺了你或你哥哥,即可受領(lǐng)封地成為貴族。”
My brother? Her sob was half a laugh. "He does not know yet, does he? The Usurper owes Drogo a lordship." This time her laugh was half a sob. She hugged herself protectively. "And me, you said. Only me?"
“我哥哥?”她的啜泣中有一半是笑。“他還不知道,是不是?這么說來篡奪者欠卓戈一個(gè)領(lǐng)主封號(hào)。”這次是她的笑聲夾雜著啜泣,她保護(hù)性地緊抱住自己。“你說還有我,是嗎?只有我嗎?”