When Dany told him what had happened at the market, all laughter stopped, and Khal Drogo grew very quiet.
丹妮把在市集發(fā)生的事告訴他之后,所有的笑容都停住了,卓戈卡奧變得非常安靜。
This poisoner was the first, Sir Jorah Mormont warned him, "but he will not be the last. Men will risk much for a lordship."
“這個(gè)下毒的人是第一個(gè),”喬拉·莫爾蒙爵士警告他,“但絕不會(huì)是最后一個(gè)。為了貴族封號(hào),很多人會(huì)鋌而走險(xiǎn)。”
Drogo was silent for a time. Finally he said, "This seller of poisons ran from the moon of my life. Better he should run after her. So he will. Jhogo, Jorah the Andal, to each of you I say, choose any horse you wish from my herds, and it is yours. Any horse save my red and the silver that was my bride gift to the moon of my life. I make this gift to you for what you did.
卓戈沉默了一陣子,最后他說(shuō):“這個(gè)賣(mài)毒藥的人,想從我生命中的月亮身邊逃走,那就讓他跟在她后面跑,讓他跑。喬戈,安達(dá)爾人喬拉,我對(duì)你們兩人說(shuō),從我的馬群里挑選任何一匹——除了我自己的紅馬和我送給我生命的月亮做為新娘禮的銀馬——它就是你們的了。我送給你們這件禮物,是為了感謝你們的功績(jī)。”
And to Rhaego son of Drogo, the stallion who will mount the world, to him I also pledge a gift. To him I will give this iron chair his mother's father sat in. I will give him Seven Kingdoms. I, Drogo, khal, will do this thing. His voice rose, and he lifted his fist to the sky. "I will take my khalasar west to where the world ends, and ride the wooden horses across the black salt water as no khal has done before.
“至于卓戈之子雷戈,騎著世界的駿馬,我也要送他一件禮物。我要送他那張他母親的父親曾經(jīng)坐過(guò)的鐵椅子,我要送他七大王國(guó)。我,卓戈,卡奧,要做這件事。”他的音量漸高,舉起拳頭對(duì)天呼喊,“我要帶著我的卡拉薩向西走到世界盡頭,騎著木馬橫渡黑色咸水,做出古往今來(lái)其他卡奧都從來(lái)沒(méi)有做過(guò)的事。