His "boys" were both older than Catelyn, and she might have wished that they did not take after their father quite so closely. Sir Wylis was only a few eels short of not being able to mount his own horse; she pitied the poor animal. Sir Wendel, the younger boy, would have been the fattest man she'd ever known, had she only neglected to meet his father and brother. Wylis was quiet and formal, Wendel loud and boisterous; both had ostentatious walrus mustaches and heads as bare as a baby's bottom; neither seemed to own a single garment that was not spotted with food stains. Yet she liked them well enough; they had gotten her to Robb, as their father had vowed, and nothing else mattered.
他的兩個“小鬼”年紀都比凱特琳大,她還真希望他父子三人不要長得那么相像。威里斯爵士若是再重一點,大概也騎不成馬了;她真心憐憫他的坐騎。年紀較輕的文德爾爵士也算得上是她所知最胖的人——假如她沒遇見他父親和哥哥的話。威里斯為人沉默多禮,文德爾則粗聲粗氣,兩人都有大把海象式的長胡子,頭禿得像新生嬰兒的屁股,而且幾乎每件衣服都沾染了食物痕跡。不過,她挺喜歡他們,他們依約護送她到了羅柏身邊,如他們父親所保證的,這樣就足夠了。
She was pleased to see that her son had sent eyes out, even to the east. The Lannisters would come from the south when they came, but it was good that Robb was being careful. My son is leading a host to war, she thought, still only half believing it. She was desperately afraid for him, and for Winterfell, yet she could not deny feeling a certain pride as well. A year ago he had been a boy. What was he now? she wondered.
看到兒子連東邊也派出了斥候,她感到很高興。蘭尼斯特軍出現時會在南方,但羅柏謹慎行事畢竟是好的。我兒正領軍出征,她心里想,依然不太敢相信。她非常為他,也為臨冬城擔心害怕,但她不能否認心里也同樣感到驕傲。一年之前,他還只是個孩子,如今的他變成什么樣了?她不禁納悶。
Outriders spied the Manderly banners, the white merman with trident in hand, rising from a blue-green sea, and hailed them warmly.
騎馬斥候看見了曼德勒家族的旗幟——手握三叉戟的白色人魚,自藍綠海洋中緩緩升起——便熱情地招呼他們。