You and the child, Sir Jorah said, grim.
“你和你的孩子。”喬拉爵士臉色凝重地說。
No. He cannot have my son. She would not weep, she decided. She would not shiver with fear. The Usurper has woken the dragon now, she told herself... and her eyes went to the dragon's eggs resting in their nest of dark velvet. The shifting lamplight limned their stony scales, and shimmering motes of jade and scarlet and gold swam in the air around them, like courtiers around a king.
“不行,他絕不能傷害我兒子。”她暗自決定,自己絕不會哭,也不會恐懼發抖。篡奪者喚醒了睡龍之怒,她對自己說……然后她把視線轉移到躺在深色天鵝絨上的龍蛋。搖曳的燈光描繪出它們石面的鱗甲,將周遭空氣的微塵染成鮮紅和金黃,宛如國王身邊的廷臣。
Was it madness that seized her then, born of fear? Or some strange wisdom buried in her blood? Dany could not have said. She heard her own voice saying, "Sir Jorah, light the brazier."
接下來緊緊攫住她念頭的,是因恐懼而生的瘋狂,還是某種潛藏于血脈之中的怪異智慧?丹妮說不準。她只聽見自己的聲音道:“喬拉爵士,點起火盆。”
Khaleesi? The knight looked at her strangely. "It is so hot. Are you certain?"
“卡麗熙?”騎士眼神怪異地看著她。“天這么熱,您確定嗎?”
She had never been so certain. "Yes. I... I have a chill. Light the brazier."
她這輩子從未如此確定。“是的。我……我受了點風寒,把火盆點上。”
He bowed. "As you command."
他鞠了個躬。“如您所愿。”
When the coals were afire, Dany sent Sir Jorah from her. She had to be alone to do what she must do. This is madness, she told herself as she lifted the black-and-scarlet egg from the velvet. It will only crack and burn, and it's so beautiful, Sir Jorah will call me a fool if I ruin it, and yet, and yet...
煤炭燒起來后,丹妮將喬拉爵士遣走。她必須在無人注視的情況下才敢完成。真是瘋狂之舉,她一邊對自己說,一邊將那顆黑紅交雜的蛋從天鵝絨上拿起來。蛋只會燃燒崩裂,那將是多么美麗的景象,喬拉爵士若知道我毀了龍蛋。一定會說我是個傻子。可是,可是……
Cradling the egg with both hands, she carried it to the fire and pushed it down amongst the burning coals.
她兩手捧著龍蛋,走到火邊,往下一放,把它與燃燒的煤炭放在一起。