"If truth be told, the Hand had not seemed quite himself for some time," Pycelle said. "We had sat together on council many a year, he and I, and the signs were there to read, but I put them down to the great burdenshe had borne so faithfully for so long. Those broad shoulders were weighed down by all the cares of the realm, and more besides. His son was ever sickly, and his lady wife so anxious that she would scarcely let the boy out of her sight. It was enough to weary even a strong man, and the Lord Jon was not young. Small wonder if he seemed melancholy and tired. Or so I thought at the time. Yet now I am less certain." He gave a ponderous shake of his head.“說(shuō)實(shí)話,前首相大人之前就常常心神不寧。”派席爾道,“我和他共事這么多年,還有什么征兆看不出來(lái)?我認(rèn)為這是來(lái)源于他長(zhǎng)久以來(lái)默默承受的重責(zé)大任。他那對(duì)寬闊的肩膀都快被國(guó)家大事和別的心事給壓垮了。尤其是他兒子身體孱弱,夫人為此憂心忡忡,幾乎不敢讓他離開(kāi)視線范圍。這樣的壓力連身強(qiáng)體壯的人尚且難以負(fù)荷,何況瓊恩大人他年紀(jì)也已不輕。若他為此身心俱疲,實(shí)在不足為奇。至少我當(dāng)時(shí)是這樣想的。現(xiàn)在我卻不敢妄下斷論。”他若有所思地?fù)u搖頭。
"What can you tell me of his final illness?"“他到底生了什么病?”
The Grand Maester spread his hands in a gesture of helpless sorrow. "He came to me one day asking after a certain book, as hale and healthy as ever, though it did seem to me that something was troubling him deeply. The next morning he was twisted over in pain, too sick to rise from bed. Maester Colemon thought it was a chill on the stomach. The weather had been hot, and the Hand often iced his wine, which can upset the digestion. When Lord Jon continued to weaken, I went to him myself, but the gods did not grant me the power to save him."國(guó)師攤開(kāi)手,做出無(wú)可奈何的悲傷姿勢(shì)。“有天他來(lái)找我要一本書(shū),身子骨和平時(shí)一樣,硬朗得沒(méi)話說(shuō),但我看得出他心頭在掛慮什么。隔天早晨,他便周身疼痛,連床也起不來(lái)了。柯蒙學(xué)士認(rèn)為他只是腸胃受了寒,這些日子天氣熱,首相大人常在葡萄酒里加冰塊,很有可能影響消化。然而瓊恩大人的病情卻持續(xù)惡化,于是我親自出馬,只是諸神不肯賜予我拯救他的力量。”
"I have heard that you sent Maester Colemon away."“聽(tīng)說(shuō)您當(dāng)時(shí)把柯蒙師傅給遣開(kāi)了。”
The Grand Maester's nod was as slow and deliberate as a glacier. "I did, and I fear the Lady Lysa will neverforgive me that. Maybe I was wrong, but at the time I thought it best. Maester Colemon is like a son to me, and I yield to none in my esteem for his abilities, but he is young, and the young ofttimes do not comprehend the frailty of an older body. He was purging Lord Arryn with wasting potions and pepper juice, and I feared he might kill him."大學(xué)士慢慢而鄭重地點(diǎn)了點(diǎn)頭,有如緩緩流動(dòng)的冰河。“是啊,只怕萊莎夫人永遠(yuǎn)也不會(huì)原諒我。或許我做得不對(duì),然而當(dāng)時(shí)我覺(jué)得這是最好的選擇。我把柯蒙師傅當(dāng)自己兒子一般看待,對(duì)他的能力我也絕對(duì)有信心,然而他太年輕,年輕人往往無(wú)法體會(huì)老年人的身體有多虛弱。他讓艾林大人喝下清腸劑和胡椒液,本意是想嘔出毒素,怕只怕這反而會(huì)害了公爵。”