The Duke cautioned, Better let him finish, old girl.
公爵規勸她說,老婆子,還是讓他把話說完吧。
That's right, Ogilvie said. Just sit an' listen. Last night I seen you come in-through the basement, so's not to use the lobby. Looked right shaken, too, the pair of you.
這就對了,歐吉維說道。好好坐著聽我講。昨天夜里,我看見你們進來的-為了不穿過門廳,你們走的是地下室,而且看起來還是一副驚魂未定的樣子,你們兩人都是。
Just come in myself, an' I got to wondering why. Like I said, I got a curious nature.
我本人也恰在那時進屋,一看那情形就覺得奇怪,想探個究竟。我剛才說過,我這人生性好奇。
The Duchess breathed, Go on.
公爵夫人輕聲道,說下去。
Late last night the word was out about the hit-'n-run. On a hunch I went over the garage and took a quiet look-see at your car. You maybe don't know-it's away in a corner, behind a pillar where the jockeys don't see it when they're comin' by.
昨晚深夜,汽車撞人的消息傳開了。我覺得有點兒不對勁,就去車庫里悄悄地查看了一下你們的汽車。你們大概沒注意到吧一它剛好停在一個角落里,又隱在一個柱子背后,使得那些開車經過的人都無法看見。
The Duke licked his lips. I suppose that doesn't matter now.
公爵舔了舔嘴唇。我想現在那已經沒什么要緊了。
You might have something there, Ogilvie conceded.Anyway, what I found made me do some scouting-across at police headquarters where they know me too. He paused to puff again at the cigar as his listeners waited silently.When the cigar tip was glowing he inspected it, then continued. Over there they got three things to go on. They got a headlight trim ring which musta come off when the kid an'the woman was hit. They got some headlight glass, and lookin'at the kid's clothin', they reckon there'll be a brush trace.
不過,你也有可能會在那兒留下一點什么蛛絲馬跡,歐吉維欲擒故縱地說。不管怎么說,我的發現促使我去偵察了一番-去警察局打聽了一下,那兒的人也都和我相熟。他停下來吸了口雪茄,他的聽眾則靜靜地等候著。雪茄煙頭發出紅光時,他對它細看了一眼,又接著說下去。他們那兒掌握了三件可供追查的東西。他們找到了一個車前燈框圈,那一定是撞倒那孩子和女人時從車上掉下來的;他們找到了一些車前燈玻璃的碎片;查驗那小孩的衣服時,他們判斷一定有一種摩擦印痕。
A what?
一種什么?
You rub clothes against something hard, Duchess, specially if it's shiny like a car fender, say, an' it leaves a mark the same way as finger prints. The police lab kin pick it up like they do prints-dust it, an'it shows.
公爵夫人,假如你把衣服擦在硬物上,尤其是像汽車防護板這種光滑的硬物上時,那上面會留下類似指紋的印痕。警察局的化驗室有辦法像提取指紋一樣處理這種印痕--涂上藥粉、印痕便顯現出來了。