How do you know all this?
你是怎么得知這一切的?
I'll tell you, Duke-I've been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an'where. There ain't much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don't get to hear about. Most of'em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away , and so they have-except like now.
告訴你吧,公爵--我在這個城市和這個旅館呆的時間都很久了。到處都有我的朋友。我時常為他們幫忙,他們也同樣幫我的忙,比如說告訴我哪兒發生了些什么事兒,住在這個旅館的人們做了些什么事情,凡是有點兒出格的,那就很少能瞞得過我。他們多半都不知道我會知道,而且也不認識我。他們以為自己的那些小秘密被隱瞞住了-也的確有瞞住的時候-可是這一回卻瞞不住了。
The Duke said coldly, I see.
公爵冷冷地說,原來如此。
One thing I'd like to know. I got a curious nature, ma'am. How'd you figure where he was?
有一件事我想弄明白。我生性好奇,夫人。你是如何猜到他的去處的呢?
The Duchess said, You know so much...I suppose it doesn't matter. My husband has a habit of making notes while he is telephoning. Afterward he often forgets to destroy them.
公爵夫人說道,你知道得這么多…說給你聽也無所謂了。我丈夫打電話時有做記錄的習慣,而打完電話后又總是忘了毀掉這些記錄。
The house detective clucked his tongue reprovingly . A little careless habit like that, Duke-look at the mess it gets you in. Well, here's what I figure about the rest. You an' your wife took off home, you drivin', though the way things turned out it might have been better if she'd have drove.
探長連嘖舌頭,表示責備。就這么一個小小的粗心大意的習憤,公爵--你看它為你帶來多大的麻煩。對啦,接下來的情況我猜是這樣的。你和你的夫人一起回家了。是你開的車,盡管后來的結果表明,若是換了她來開車,那情形也許會好些。
My wife doesn't drive.
我夫人不會開車。
Ogilvie nodded understandingly. Explains that one. Anyway, I reckon you were lickered up, but good...
歐吉維點了點頭,表示理解。這個是清楚了。反正,我估計你當時是已經醉酒了,但是好…
The Duchess interrupted. Then you don't know! You don't know anything for sure! You can't possibly prove...
公爵夫人打斷了他的話:這么說你并不知道!你并沒有掌握什么真實情況,你拿不出任何真憑實據…
Lady, I can prove all I need to.
夫人,凡是需要證實的,我都能證實。