Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant. But it was the Duke of Croydon who interjected, It's no go, old girl. I'm afraid. It was a good try. Facing Ogilvie, he said, What you accuse us of is true. I am to blame. I was driving the car and killed the little girl.
歐吉維雖有那股自信勁兒,也不禁為之一震。但在這時克羅伊敦公爵插話了:這恐怕也不是個辦法,老婆子。不過這樣試試也好。他面向歐吉維說道:你對我們的指控屬實(shí),肇事者是我,是我開車撞死那小姑娘的。
That's more like it, Ogilvie said. He lit the fresh cigar. Now we're getting somewhere.
這還有點(diǎn)像話,歐吉維說著點(diǎn)燃了那支新掏出的雪茄。豌在我們總算是談到點(diǎn)子上了。
Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair. Clasping her hands to conceal their trembling, she asked. What is it you know?
克羅伊敦公爵夫人疲乏地做了一個認(rèn)輸?shù)氖謩莺螅j然坐回到椅子上。她雙手對握著,以掩飾自己的手在顫抖,嘴里發(fā)話問道:你都知道些什么?
Well now, I'll spell it out. The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection. But beyond wrinkling her nose in distaste, she made no comment. Ogilvie pointed to the Duke. Last night, early on, you went to Lindy's Place in Irish Bayou. You drove there in your fancy Jaguar, and you took a lady friend. Leastways, I guess you'd call her that if you're not too fussy.
好吧,我就全說出來。探長要緊不慢,悠然自得地噴吐出一團(tuán)青色的雪茄煙霧,同時還把那一雙眼睛帶著嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。但公爵夫人一言未發(fā),只是厭惡地皺了皺鼻子。歐吉維手指著公爵說:昨晚,入夜不久;你去了愛爾蘭牛軛湖的林迪娛樂城。你是開著你們那輛豪華的美洲虎去的,并且還帶著一個女朋友。至少,你若不過份挑字眼的話,我想你是會這么稱呼她的。
As Ogilvie glanced, grinning, at the Duchess, the Duke said sharply, Get on with it!
說到這兒,歐吉維目光瞥向公爵夫人,一邊還咧著嘴笑。見此情形,公爵厲聲吼道:接著說下去!
Well-the smug fat face swung back-the way I hear it, you won a hundred at the tables, then lost it at the bar. You were into a second hundred-with a real swinging party-when your wife here got there in a taxi.
好哇,那張得意洋洋的胖臉又轉(zhuǎn)了回來--據(jù)我所知,你先在賭桌上贏了一百,跟著又在酒吧里全花掉了。正當(dāng)你準(zhǔn)備--同一些有頭有臉的人物--賭上第二個一百時,你的夫人乘坐出租車趕到了那兒。