Drogo stepped forward and put his hands on her waist. He lifted her up as easily as if she were a child and set her on the thin Dothraki saddle, so much smaller than the ones she was used to. Dany sat there uncertain for a moment. No one had told her about this part. “What should I do?” she asked Illyrio.
卓戈跨步向前,伸手環(huán)住她的腰,有如抱小孩般把她輕松抱起,讓她坐上狹小的多斯拉克馬鞍。這鞍比她以前習(xí)慣的那種小許多。丹妮有些困惑地坐了一會兒。沒人告訴她會如此發(fā)展。"我該怎么做?"她問伊利里歐。
It was Ser Jorah Mormont who answered. “Take the reins and ride. You need not go far.”
回答的是喬拉·莫爾蒙爵士,"握起韁繩騎上一段,不用太遠(yuǎn)。"
Nervously Dany gathered the reins in her hands and slid her feet into the short stirrups. She was only a fair rider; she had spent far more time traveling by ship and wagon and palanquin than by horseback. Praying that she would not fall off and disgrace herself, she gave the filly the lightest and most timid touch with her knees.
于是丹妮緊張地雙手握韁,把腳伸進(jìn)矮矮的馬鐙里。她馬術(shù)平平,只因長久以來多半乘船或搭馬車、轎子旅行,騎馬的機(jī)會不多。她祈禱自己不要摔下來,惹大家笑話,最后輕輕地一夾馬肚。
And for the first time in hours, she forgot to be afraid. Or perhaps it was for the first time ever.
于是,這幾個(gè)小時(shí)以來,她第一次忘卻了恐懼。或許,是她這輩子第一次。
The silver-grey filly moved with a smooth and silken gait, and the crowd parted for her, every eye upon them. Dany found herself moving faster than she had intended, yet somehow it was exciting rather than terrifying. The horse broke into a trot, and she smiled. Dothraki scrambled to clear a path. The slightest pressure with her legs, the lightest touch on the reins, and the filly responded. She sent it into a gallop, and now the Dothraki were hooting and laughing and shouting at her as they jumped out of her way. As she turned to ride back, a firepit loomed ahead, directly in her path. They were hemmed in on either side, with no room to stop. A daring she had never known filled Daenerys then, and she gave the filly her head.
銀灰的小母馬步伐平穩(wěn),輕盈如絲,眾人讓出路來,目光全集中在她身上。丹妮發(fā)現(xiàn)自己騎得遠(yuǎn)比料想的要快,而她感覺到的只有興奮,并無恐懼。馬兒開步小跑,她不禁笑了起來。多斯拉克人跌跌撞撞地讓開。她只需雙腳微微使力,輕輕一抖韁繩,母馬便立即有回應(yīng)。她催馬飛奔,多斯拉克人紛紛閃開,一邊對她又叫又笑。當(dāng)她掉轉(zhuǎn)馬頭,準(zhǔn)備返回時(shí),只見前方遠(yuǎn)處有個(gè)火堆。她們兩邊是人,無路可走。此刻丹妮莉絲心中突然有種前所未有的勇氣,她把一切都交給小母馬。
The silver horse leapt the flames as if she had wings.
銀色的馬載她穿越熊熊烈焰,仿佛為她插上了翅膀。
背景介紹:
《權(quán)力的游戲》是一部中世紀(jì)史詩奇幻題材的電視連續(xù)劇。該劇以美國作家喬治·R·R·馬丁的奇幻巨作《冰與火之歌》七部曲為基礎(chǔ)改編創(chuàng)作,由大衛(wèi)·貝尼奧夫和丹尼爾·威斯編劇、HBO電視網(wǎng)推出。喬治·雷蒙德·理查德·馬丁是歐美奇幻小說大師。馬丁的作品主要以人物為關(guān)注點(diǎn),描寫細(xì)膩豐富,突破了幻想文學(xué)界固有的創(chuàng)作模式,多次引領(lǐng)閱讀潮流。由于馬丁的輝煌成就,他被譽(yù)為美國的托爾金和新世紀(jì)的海明威。從1989年開始,馬丁淡出文學(xué)界,轉(zhuǎn)而投身演藝界發(fā)展,1996年他才重返文壇而開始奇幻文學(xué)的創(chuàng)作,處女作便是《權(quán)力的游戲》,即為《冰與火之歌》的首部曲。《權(quán)力的游戲》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)年度最佳幻想作品提名,在非官方的不記名奇幻作品投票中,《冰與火之歌》儼然已經(jīng)可以和《魔戒》平起平坐,作者網(wǎng)站的訪問量也是和斯蒂芬·金、J.K.羅琳等不相上下,其受歡迎的程度可見一斑。喬治馬丁被時(shí)代雜志評選為2011年影響世界的一百人之一。