They scrambled into the common room and collapsed, trembling, into armchairs.
他們又爬回公共休息室。一進(jìn)去,每個人都像一灘爛泥似的倒在椅子上。
It was a while before any of them said anything.
一直過了好久,他們才有勇氣講話。
Neville, indeed, looked as if he'd never speak again.
而尼維爾,可憐的,看來他快嚇得再也不會說話了。
What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school? said Ron finally.
你們說,他們把一頭那么可怕的怪物關(guān)在學(xué)校里,究竟想干什么?羅恩第一個發(fā)問。
If any dog needs exercise, that one does.
如果說那只狗需要訓(xùn)練的話,再找不到更合適的了。
Hermione had got both her breath and her bad temper back again.
荷米恩現(xiàn)在緩過氣來了,她的壞脾氣也回來了
You don't use your eyes, any of you, do you? she snapped.
你們這些家伙,眼睛都長來了干什么啦?
Didn't you see what it was standing on.
你們沒有看見它腳底下有什么東西嗎?
The floor? Harry suggested. I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads.
你是說地板嗎?哈利很不解,我沒有留意它的腳下,我只顧著它的頭。
No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something.
不,我不是指地板。它站在一塊活板門上面。很明顯,它在看守著一些東西。
She stood up, glaring at them.
荷米恩站起來,向他們瞪了一眼。
I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed — or worse, expelled.
我希望你們會吸取教訓(xùn)。今天晚上我們差點(diǎn)兒丟了性命——或者,全得被開除。
Now, if you don't mind, I'm going to bed.
好了,我回去睡覺了。
Ron stared after her, his mouth open.
羅恩看著她走開,張嘴說
No, we don't mind, he said. You'd think we dragged her along, wouldn't you.
快點(diǎn)走吧。都是她拖累了我們,哈利你說對不對?
But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed.
哈利回到床上時,他還在想著荷米恩的話。
The dog was guarding something.
那只狗是在看守著一些東西
What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide — except perhaps Hogwarts.
哈格力曾經(jīng)說過什么?他說世界上最保險的保險庫在格林高斯銀行——除霍格瓦徹學(xué)校外。
It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.
看來哈利已經(jīng)找到了那個從713號地下金庫取出的臟兮兮的小包和那七百一十三塊錢的所在了。