We see the hope of tomorrow in the youth of today. I know America's youth. I believe in them.
在今天青年人的身上,我們看到了明日的希望之光,我了解美國的青年,我也相信他們。
We can be proud that they are better educated, more committed, more passionately driven by conscience than any generation in our history.
同我國歷史上任何一代相比,當今的青年受到了更好的教育,更富于獻身精神,更強烈地感受到良心的驅使,我們為此而深感自豪。
No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant society, or so possessed of the will to achieve it.
我們比任何民族都更接近于建成一個公正而富裕的社會,或者說沒有人像我們一樣抱有建成這種社會的決心。
And because our strengths are so great, we can afford to appraise our weaknesses with candor and to approach them with hope.
我們擁有如此強大的力量,因而能夠坦率地面對我們的弱點,并滿懷希望地設法予以克服。
Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear.
三十余年前,富蘭克林·德拉諾·羅斯福站在這個地方,向飽受經濟蕭條蹂蹦并深陷惶恐之中的人民發表演說。
He could say in surveying the Nation's troubles: "They concern, thank God, only material things."
他在考察國家的困難時說道:“值得慶幸的是,這些困難僅僅只涉及物質方面的事情。”
Our crisis today is the reverse.
我們今天的危機卻恰好相反。
We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.
我們發現自己在物質上富甲天下,精神上卻一貧如洗。
We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity.
我們困于戰亂,企盼著和平;我們苦于四分五裂,期待著團結統一。
We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, waiting for hands to do them.
我們放眼四周,我們困于戰亂,企盼著和平;我們苦于四分五裂,期待著團結統一。
To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.
對于這一精神上的危機,我們需要從精神上作出回應。
To find that answer, we need only look within ourselves.
為了找尋答案,我們要審視自己的內心。
When we listen to "the better angels of our nature," we find that they celebrate the simple things, the basic things--such as goodness, decency, love, kindness.
在聆聽我們天性中的“主善天使”時,我們發現她們所贊美的是那些質樸和基本的東西,諸如德行、尊嚴、愛心和善良之類。
Greatness comes in simple trappings.
偉大原本來自樸實無華。
The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us.
我們若要消除導致分裂的因素,加強促進團結的紐帶,當務之急乃是一些簡單易行的事情。
To lower our voices would be a simple thing.
譬如壓低嗓門就是一件簡單易行的事情。
In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from inflated rhetoric that promises more than it can deliver;
在這些艱難的歲月里,美國熱衷于辭令,隨口許諾以致輕諾寡信,
from angry rhetoric that fans discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.
言詞激憤以致將不滿煽動成仇恨;夸夸其談,故弄玄虛,而不是循循善誘,結果使我們吃盡苦頭。
We cannot learn from one another until we stop shouting at one another until we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.
我們彼此之間應停止吵吵鬧鬧,我們要心平氣和地相互對話,這樣才能使對方不僅聽清我們的聲音,而且理解我們的言辭,否則,我們根本就不可能相互學習。
For its part, government will listen.
就政府一方而言,將傾聽一切聲音。
We will strive to listen in new ways--to the voices of quiet anguish, the voices that speak without words, the voices of the heart
我們將致力于通過新的途徑來傾聽各種聲音-——傾聽默默受苦之聲,傾聽無言的訴說,傾聽發自肺腑的聲音,
to the injured voices, the anxious voices, the voices that have despaired of being heard.
傾聽受傷者的悲鳴、焦慮者的呼號以及因無人傾聽而陷入絕望的嘆息。
Those who have been left out, we will try to bring in.
對于那些被遺棄的人,我們將盡全力使之加入我們的隊伍。
Those left behind, we will help to catch up.
對于那些落后的人,我們將幫助他們迎頭趕上。
For all of our people, we will set as our goal the decent order that makes progress possible and our lives secure.
對于我國全體人民,我們的目標在于建立良好秩序,以推動社會進步,保障人民安居樂業。