In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.
在世界的悠久歷史中,只有很少幾個世代的人賦有這種在自由遭遇最大危機時保衛自由的任務。
I do not shrink from this responsibility I welcome it.
我決不在這責任之前退縮;我歡迎它。
I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.
我不相信我們中間會有人愿意跟別人及別的世代交換地位。
The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.
我們在這場努力中所獻出的精力、信念與虔誠、將照亮我們的國家以及所有為國家服務的人。
And the glow from that fire can truly light the world.
而從這一火焰所聚出的光輝必能照明全世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
所以,同胞們:不要問你們的國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man
全世界的公民:不要問美國愿為你們做些什么,而應問我們在一起能為人類的自由做些什么。
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.
最后,不管你是美國的公民或世界它國的公民,請將我們所要求于你們的有關力量與犧牲的高標準拿來要求我們。
With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love,
我們唯一可靠的報酬是問心無愧,我們行為的最后裁判者是歷史,讓我們向前引導我們所摯愛的國土,
asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
企求上帝的保佑與扶攜,但我們知道,在這個世界上,上帝的任務肯定就是我們自己所應肩負的任務。