They had not stood thus long when three of the crew came up to us. Till now we had but heard their voices, but when they came so near as to be seen, Paul and Friday shot at them. Two of the men fell dead—they were the worst of the crew—and the third ran off. At the sound of the guns I came up, but it was so dark that the men could not tell if there were three of us or three score.
他們還沒站在那多久,就有三個船員向我們走來。直到現在,我們只能聽見他們的聲音,當他們繼續走近,近到我們能看見他們的時候,保羅和星期五朝他們開槍了。其中船員中最惡劣的那兩個人死了,第三個人逃跑了。槍聲一響,我就出來了,但天太黑了,那群船員無法辨認我們是三個人還是三十個人。
It happened just as I wished it, for I heard the men ask:“To whom must we yield, and where are they?” Friday told them that Paul was there with the king of the isle, who had brought with him a crowd of men! At this, one of the crew said: “If Paul will spare our lives, we will yield.” “Then,” said Friday, “you shall know the king’s will.” Then Paul said to them: “You know my voice; if you lay down your arms, the king will spare your lives.”
事情如我希望的那樣發展了,因為我聽到那群船員問道:“我們要向誰屈服,他們在哪?”星期五告訴他們,保羅就在那里,和島上的國王待在一起,并帶來了一群人!這時,其中一個船員說:“如果保羅饒了我們的命,我們就投降。”“那么,”星期五說,“你們會知曉國王的旨意的。”保羅對他們說:“你們知道我的聲音;如果你們放下武器,國王就會饒了你們的命。”

They fell on their knees to beg the same of me. I took good care that they did not see me, but I gave them my word that they should all live, that I should take four of them to work the ship, and that the rest would be bound hand and foot for the good faith of the four. This was to show them what a stern king I was.
他們跪下向我乞求。我十分謹慎,不讓他們看見我,但我向他們保證,他們都會活著,我要帶其中四個人去修船,為表示這四個人的誠意,其余的人都要把手和腳捆起來。這是為了向他們表明我是十分嚴厲的國王。
Of course I soon set them free, and I showed them how they could take my place on the isle. I told them of all my ways, taught them how to mind the goats, how to work the farm, and how to make the bread. I gave them a house to live in, firearms, tools, and my two tame cats —in fact, all that I owned but Poll and my gold.
當然,我很快就放他們自由,我讓他們知道如何能取代我在島上的位置。我把我所有的行為都告訴了他們,教他們如何照顧山羊,如何經營農場,如何做面包。我給了他們一棟住房,武器,工具,還有我的兩只溫順的貓——事實上,我有的東西都給了他們,除了Poll和金子。