“They run one, two, three, and make go in the boat that time.”
“當時,他們把一個、兩個、三個,一起放到獨木舟上逃跑了。”
"Well, and what do the men do with those they take?"
“那這些人會怎么處置抓到的人呢?”
“Eat them all up.”
“把他們統統吃光。”
This was not good news for me, but I went on and said, “Where do they take them?”
這對我來說不是個好消息,但是我繼續說道,“他們把人帶到哪去了?”
“Go to next place where they think.”
“帶到別的地方了,他們想去的地方。”
“Do they come here?”
“他們來過這嗎?”
“Yes, yes, they come here, come else place, too.”
“是的,是的,他們來過這里,也會去別的地方。”
“Have you been here with them twice?”
“你跟著他們到過這里兩次嗎?”
“Yes, come there.”
“是的,來過這。”

He meant the northwest side of the isle; so to this spot I took him the next day. He knew the place and told me he was there once, and with him twelve men. To let me know this, he placed twelve stones all in a row, and made me count them.
他示意了一下島的西北方;所以第二天,我把他帶到那里。他知道那個地方,他告訴我他和12個人一起去過那里。為了讓我知道這件事,他把12個石子排成一排,讓我數數。
He told me that up a great way by the moon—that is, where the moon then came up—there dwelt a tribe of white men like me, with beards. I felt sure they must have come from Spain to work the gold mines; so I asked him: “Could I go from this isle and join those men?”
他告訴我,在月亮旁邊的一條大路上,也就是月亮升起的地方,住著一個部落,那里有很多像我這樣留著胡須的白人。我確信他們一定是從西班牙來開采金礦的,所以我問他:“我能從這個島上出發,加入那些人嗎?”
“Yes, yes, you go in two boats.”
“是的,是的,可以坐兩只獨木船去。”
It was hard to see how one man could go in two boats, but what he meant was a boat twice as large as my own.
我不明白一個人坐兩只獨木舟去是什么意思,但費了好大的勁,我才弄清楚他的意思。原來是要用一只很大很大的船,要像兩只獨木船那樣大。
“Then will you go back to your land with me?”
“你會和我一起回到你的部落去嗎?”
He said he could not swim so far; so I told him he should help me to build a boat to go in. Then he said, “If you go, I go.”
他說自己不能游那么遠;所以我告訴他,他要幫我建造獨木舟用來乘坐。然后他說,“如果你去,我就去。”
“I go? Why, they would eat me!”
“我去?為什么,他們會吃了我!”
“No, me make them much love you.”
“不會的,我會讓他們愛你。”