Ali Baba and his son, terrified at this action, uttered a loud cry: “Wretch!” exclaimed Ali Baba, “what have you done? You have ruined me and my family forever!”
阿里巴巴和他的兒子被這一舉動嚇壞了,情不自禁地大喊起來:“混蛋!”阿里巴巴喊道,“你做了什么?你永遠地毀了我和我的家人。”
“What I have done,” replied Morgiana, “is not for your ruin, but for your safety.” Then opening Houssam's robe to show Ali Baba the dagger which was concealed under it, “See,” continued she, “the cruel enemy you had to deal with; examine him, and you will recognize the pretended oil-merchant and the Captain of the forty thieves! Do you now see why he refused to eat salt with you?”
“我做了什么,”莫吉安娜回答道,“不是為了毀了你,而是為了你的安全。”然后打開了胡薩姆的長袍,向阿里巴巴展示藏在里面的匕首,“看,”她繼續道,“這是你必須對付的殘忍的敵人;仔細檢查他,你會認出他是那個假扮的油商,以及四十大盜的頭目!你現在知道他為什么拒絕和你吃鹽了吧?”

Ali Baba, who now saw all that he owed to Morgiana for having thus saved his life a second time, cried, “Morgiana, I gave you your liberty, and at the same time I promised that I would do more for you at some future time. This time has come, and I present you to my son as his wife.”
阿里巴巴現在知道他欠了莫吉安娜良多,她第二次救了自己的命,哭道,“莫吉安娜,我給你自由,同時我保證在未來的某個時候我會為你做更多的事。這個時機來了,我要把你介紹給我的兒子做他的妻子。”
A few days after, Ali Baba had the marriage of his son and Morgiana celebrated with great feasting.
幾天后,阿里巴巴為他的兒子和莫吉安娜舉辦了盛大的婚禮。
After the marriage, Ali Baba decided to visit again the cave of the forty thieves. On reaching it, he repeated the words, “Open Sesame.” At once the door opened, and entering the cave, he found that no one had been in it from the time that Houssam had opened his shop in the city. He therefore knew that the whole troop of thieves had been killed, and that he was the only person in the world who knew the secret of the cave.
婚后,阿里巴巴決定再次游覽四十大盜的藏寶洞。一到那里,他重復咒語,“芝麻開門。”門一打開,他就進入了藏寶洞,發現從胡薩姆在城市里開商鋪的時候起,就再沒有人進過藏寶洞。于是,他知道整個強盜隊伍都被殺了,他是世界上唯一一個知道藏寶洞秘密的人。
From that time Ali Baba and his son, whom he took to the cave and taught the secret of how to enter it, enjoyed its riches and lived in great happiness and comfort to the end of their long lives.
阿里巴巴他自己的兒子來到藏寶洞,教他進入的咒語,從那時起,他們父子二人享受著藏寶洞里的財富,幸福舒適地過完一生。