I had not been aboard more than twelve days when a high wind took us off, we knew not where. All at once there was a cry of "Land! " and the ship struck on a bank of sand, in which she sank so deep that we could not get her off. At last we found that we must make up our minds to leave her and get to shore as well as we could.There had been a boat at her stern, but we found it had been torn off by the force of the waves. One small boat was still left on the ship’s side, so we got into it.
我在船上呆了不到12天,就來了一陣大風把我們刮走了,不知把我們刮去了哪里。突然有人喊道“陸地”,船撞到了一攤沙上,船陷得太深了,我們都無法把船弄出來。最后我們發現我們必須下定決心離開這艘船并盡可能地上岸。在船尾有一個小舟,但是我們發現它被風浪沖走了。一條小船還留在船邊,所以我們上了船。

There we were, all of us, on the wild sea. The heart of each now grew faint, and our cheeks were pale, for there was but one hope, and that was to find some bay, and so get in the lee of the land. But the sea grew more and more rough, and its white foam curled and boiled till at last the waves in their wild sport burst on the boat’s side, and we were all thrown out.
我們都在那里,在荒海上。現在我們每個人心跳微弱,臉頰蒼白,因為只有一個希望,那就是找到一個海灣,然后到那片土地的背風處去。但是大海變得愈加洶涌,白色的泡沫卷曲沸騰,最后,狂野的海浪突然沖到船邊,我們都被拋了出去。
I could swim well, but the force of the waves made me lose my breath too much to do so. At length one large wave took me to the shore and left me high and dry, though half dead with fear. I got on my feet and made the best of my way for the land, but just then the curve of a huge wave rose up as high as a hill, and this I had no strength to keep from; so it took me back to the sea.I did my best to float on the top and held my breath to do so. The next wave was quite as high and shut me up in its bulk. I held my hands down tight to my sides, and then my head shot out at the top of the waves. This gave me breath, and soon my feet felt the ground.
我游泳很好,但是海浪的力量讓我喘不過來氣,我無法很好地游動。最后,一個大浪把我帶到岸邊,讓我陷入了困境,盡管嚇得半死。我站了起來,盡可能地向陸地前進,但就在這時,卷起了一股巨浪,它有一座小山那么高,我無力阻止它;所以它把我帶回海里。我盡我所能浮在上面,屏住呼吸。下一波海浪很高,它龐大的體積堵住了我的嘴。我把雙手緊緊地放在兩邊,然后在浪尖上把我的頭伸出來。這讓我喘了口氣,很快我的腳就感覺到了地面。