I stood quite still for a short time, to let the sea run back from me, and then I set off with all my might to the shore; but yet the waves caught me, and twice more did they take me back, and twice more land me on the shore.I thought the last wave would have been the death of me, for it drove me on a piece of rock with such force as to leave me in a kind of swoon.I soon regained my senses and got up to the cliffs close to the shore, where I found some grass out of the reach of the sea. There I sat down, safe on land at last.
我一動不動地站了一會兒,想讓海水從我的身邊流回去,之后我就全力向岸邊出發;然而海浪困住了我,兩次把我帶回海里,又兩次把我放在岸上。我以為最后一個海浪會為我帶來死亡,因為它把我推到了一塊巖石上,力量很大,使我昏迷不醒。我很快就恢復了知覺,爬上了靠近海岸的懸崖,在那里我發現了一些大海碰不到的草。我終于安全地在陸地上坐下了。

I felt so wrapped in joy that all I could do was to walk up and down the coast, and thank God for all that he had done for me, when the rest of the men were lost. I now cast my eyes round me, to find out what kind of place it was that I had been thus thrown in, like a bird in a storm.Then all the glee I felt at first left me; for I was wet and cold, and had no dry clothes to put on, no food to eat, and not a friend to help me.
我欣喜若狂,只能在海邊走來走去,感謝上帝為我做的一切,這時其他人都不見了。我現在環顧四周,想知道我被拋到什么樣的地方,我就像暴風雨中的一只鳥。我最初感受到的快樂全都消失了;因為我又濕又冷,沒有干衣服穿,沒有食物吃,也沒有朋友能幫助我。
I feared that there might be wild beasts here, and I had no gun to shoot them with, or to keep me from their jaws.I had but a knife and a pipe.
我擔心這里會有野獸,我沒有槍支能夠射擊它們,或者擋住它們的嘴。我只有一把刀和一桿煙。
It now grew dark; and where was I to go for the night? I thought the top of some high tree would be a good place to keep me out of harm’s way; and that there I might sit and think of death, for, as yet, I had no hope of life.Well, I went to my tree and made a kind of nest to sleep in. Then I cut a stick to keep off beasts of prey, in case any should come, and fell asleep just as if the branch I lay on had been a bed of down.
現在天黑了;我要去哪度過黑夜?我認為高高的樹頂是一個讓我遠離風險的好去處;讓我坐在那里思考死亡,因為,到目前為止,我還沒有活著的希望。好吧,我去樹上筑巢睡覺。然后我砍了一根棍子來阻擋所有來的野獸,我睡著了,好像我躺著的枝干是一張床。